Strategi Terjemahan Yang Digunakan dalam Soundtrack Film Disney

Ameilia,, F (2021) Strategi Terjemahan Yang Digunakan dalam Soundtrack Film Disney. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Penerjemahan diartikan sebagai mengubah bahasa dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Ada beberapa jenis penerjemahan; salah satunya adalah penerjemahan lagu. Menerjemahkan lagu tidak semudah menerjemahkan teks. Ada banyak hal yang harus diperhatikan oleh penerjemah. Karena dalam menerjemahkan lagu, mereka harus menjaga keindahan lirik aslinya. Oleh karena itu, strategi penerjemahan dibuat untuk membantu para penerjemah untuk mengetahui strategi yang digunakan dalam sebuah lagu. Dalam penelitian deskriptif kualitatif ini, peneliti menggunakan dua lagu terkenal yang diambil dari soundtrack film Disney sebagai sumber data. Lagu pertama adalah "How Far I'll Go" dan yang kedua adalah "Let It Go." Peneliti menggunakan versi bahasa Indonesia dari kedua lagu tersebut yang sudah didubbing oleh penyanyi Indonesia. Tujuan dari penelitian ini pada dasarnya adalah untuk mengetahui strategi yang digunakan untuk menerjemahkan soundtrack film Disney yang dipilih. Hasilnya menunjukkan bahwa ada enam dari tujuh strategi yang ditemukan dalam menerjemahkan lagu-lagu tersebut. Mereka adalah terjemahan literal, terjemahan metrik, puisi dalam prosa, terjemahan berima, terjemahan sajak bebas dan interpretasi. Selain itu, strategi yang paling banyak digunakan adalah penerjemahan sajak bebas. Hal ini menunjukkan bahwa dalam menerjemahkan lagu, penting untuk menjaga struktur aslinya

English Abstract

Translation is defined as transferring language from source language to target language. There are some kinds of translation; one of them is song translation. Translating song is not as easy as translating text. There are a lot of things that have to be noticed by the translator. It is because in translating song, they have to maintain the beauty of the original lyrics. Therefore, translation strategies are made to help the translators to find out the strategies used in a song. In this qualitative-descriptive research, the researcher used two famous songs taken from Disney movies soundtrack as the source of data. The first song is “How Far I’ll Go” and the second one is “Let It Go.” The researcher used the Indonesian version of those two songs that are already dubbed by Indonesian singers. The aim of this research is basically to find out the strategies used to translate the selected Disney movies soundtrack. The result represents that there are six out of seven strategies found in translating those songs. They are literal translation, metrical translation, poetry in prose, rhymed translation, blank verse translation and interpretation. In addition, the most used strategy is blank verse translation. This indicates that in translating song, it is important to keep its original structure.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: 052112
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon) > 420.71 English learning
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Samsul Arifin
Date Deposited: 21 Oct 2021 12:25
Last Modified: 03 Oct 2024 02:30
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/184756
[thumbnail of Fany Ameilia.pdf] Text
Fany Ameilia.pdf

Download (1MB)

Actions (login required)

View Item View Item