Rahmadani, Nadia Septian (2017) Penerjemahan Fukugoudoushi-komu (込む) dari Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia: Studi Kasus dalam Novel “Jisatsu Yoteibi” Karya Akiyoshi Rikako. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Penerjemahan merupakan jenis linguistik terapan yang berkaitan dengan pengalihan makna teks bahasa sumber ke teks bahasa sasaran. Yang terpenting dalam penerjemahan adalah dihasilkannya suatu terjemahan yang memiliki keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan yang tinggi. Sedangkan fukugoudoushi-komu yaitu kata kerja majemuk di dalam bahasa Jepang, memegang peranan penting karena intensitas penggunaannya yang tinggi dalam komunikasi sehari-hari. Untuk itu, tujuan penelitian ini adalah untuk mengkaji jenis-jenis fukugoudoushi-komu dan teknik penerjemahannya yang terdapat dalam novel “Jisatsu Yoteibi” karya Akiyoshi Rikako dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah fukugoudoushi ~komu oleh Matsuda Fumiko (2002) yang membagi tipe fukugoudoushi ~komu berdasarkan makna Verba 1 dan Verba 2 menjadi tipe A, tipe B, tipe C dan tipe D.Tipe A adalah V1 tidak memiliki makna ‘ke dalam’, V2 memiliki makna ‘ke dalam’, Tipe B adalah V1 memiliki makna ‘ke dalam’, V2 memperkuat makna V1, Tipe C adalah V1 perubahan yang terjadi pada V1 dan terus berlangsung, V2 perubahan yang berlangsung tetap dan Tipe D V1 yaitu perubahan berulang-ulang dan bertarget, V2 hasil pengualangan keadaan yang belum terselesaikan menjadi terselesaikan dan memuaskan. Sedangkan teori teknik penerjemahan yang digunakan adalah teori dari Suryawinata (2016) yang membagi teknik penerjemahan menjadi tiga teori besar yaitu teknik struktur/sintatik, semantik dan pragmatik yang terdiri dari 19 teknik penerjemahan. Meode penelitian yang digunakan adalah mencari penggunaan ekspresi, mencari penerjemahan, mencatat, menyeleksi dan menganalisis fukugoudoushi ~komu dan padanannya dalam bahasa Indonesia. Data dianalisis menggunakan teori Spradley (2006) yakni analisis domain, taksonomi, komponensial dan budaya. Hasil analisis data menunjukkan bahwa klasifikasi fukugoudoushi ~komu terdiri dari 4 tipe yaitu yang paling banyak tipe A 22 data, tipe B 21 data, tipe C 10 data dan tipe D 3 data. Sedangkan mengenai teknik penerjemahannya, terdapat 8 teknik penerjemahan yang digunakan. Teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan yaitu Semantik-Sinonim sebanyak 27 data, teknik Pragmatik-Pengurangan Informasi sebanyak 10 data, teknik Struktur-Modulasi adalah 6 data, teknik Pragmatik- Perubahan Kejelasan Makna Implisit 4 data, Semantik- Padanan Deskriptif Analisis Komponensial (SAK) yaitu 2 data, Pragmatik- Perubahan Kejelasan Makna Eksplisit sebanyak 2 data, Semantik- Perluasan Makna dan Pragmatik- Penambahan Informasi masing-masing 1 data.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | SKR/FBS/2017/797/051800191 |
Uncontrolled Keywords: | Fukugoudoushi-komu, Penerjemahan, Teknik Penerjemahan |
Subjects: | 400 Language > 495 Languages of east and southeast Asia > 495.6 Japanese > 495.63 Japanese (Dictionaries of the standard form of the language) > 495.639 922 1 Japanese (Bilingual dictionaries (Indonesian)) |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Pendidikan Bahasa Jepang |
Depositing User: | Budi Wahyono Wahyono |
Date Deposited: | 18 Jan 2018 07:52 |
Last Modified: | 23 Oct 2024 06:40 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/8141 |
![]() |
Text
Nadia Septian Rahmadani.pdf Download (5MB) |
Actions (login required)
![]() |
View Item |