Irawan, Reynald Satria Dwiky and Ressi Maulidina Delijar, S.S., M.Li. (2024) Akurasi Hasil Terjemahan Manual Book Bahasa Mandarin Ke Dalam Bahasa Indonesia Melalui Mesin Terjemahan Otomatis. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Banyak sekali kemudahan yang dapat diakses di zaman yang serba canggih ini, seperti kemudahan dalam menerjemahkan teks berbahasa Mandarin ke bahasa Indonesia secara otomatis. Namun, akurasi dan ketepatan hasil penerjemahan yang didapatkan dari mesin terjemahan otomatis tersebut masih perlu diteliti dan ditinjau lebih jauh lagi. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi kesalahan bahasa hasil penerjemahan dokumen bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia menggunakan Youdao Fanyi dan DeepL Translator. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan basis analisis kesalahan kebahasaan. Sumber data yang digunakan diambil dari buku panduan pada perusahaan rokok elektrik atau e-cigarette, sebanyak satu dokumen yang terdiri atas beberapa sel Excel. Dokumen berbahasa Mandarin tersebut diterjemahkan ke bahasa Indonesia menggunakan dua mesin terjemahan otomatis. Hasil penerjemahan dianalisis kesalahan kebahasaannya pada level morfologis, sintaksis, dan semantis. Hasil penelitian menunjukkan bahwa masih terdapat kesalahan bahasa pada tingkat morfologis, sintaksis, dan semantis dalam teks hasil penerjemahan yang dihasilkan oleh Youdao Fanyi dan DeepL Translator. Kedua mesin terjemahan otomatis tersebut cenderung menerjemahkan teks secara kata per kata dan kurang mengenali terminologi yang berkaitan dengan permesinan dan istilah-istilah teknik. Hasil penerjemahan tersebut merupakan bentuk penerjemahan awal yang perlu diedit untuk memperoleh hasil penerjemahan dokumen yang lebih akurat.
English Abstract
There are so many conveniences that can be accessed in this sophisticated era, such as the convenience of automatically translating Chinese text into Indonesian. However, the accuracy and precision of the translation results obtained from the automatic translation machine still need to be reviewed further. This research aims to identify language errors in the translation of Chinese documents into Indonesian through Youdao Fanyi and DeepL Translator. This research is descriptive qualitative research based on language error analysis. The source used is taken from the manual book of an e-cigarette company, as much as one document consisting of several Excel cells. The Chinese document was translated into Indonesian using two automatic translation machines. The translation results were analyzed for language errors at the morphological, syntactic and semantic levels. The results of this research show that there are still language errors at the morphological, syntactic and semantic levels in the translated texts produced by Youdao Fanyi and DeepL Translator. Both automatic translation engines tend to translate texts word by word and don’t recognize terminology related to machinery and engineering terms. The translation results are an initial form of translation that needs to be edited to obtain more accurate document translation results.
Other obstract
在这个先进的时代,人们可以享受到许多便利,例如将中文文本自动翻 译成印尼文的便利。然而,从自动翻译机获得的翻译结果的准确性和精确性 仍需进一步审查。本研究旨在找出通过有道翻译和 DeepL Translator 将中 文文件翻译成印尼语过程中的语言错误。本研究是一项基于语言错误分析的 描述性定性研究。所使用的资料来源于一家电子烟公司的手册,多达一份由 多个 Excel 单元格组成的文档。中文文档通过两台自动翻译机翻译成印尼语。 翻译结果在形态、句法和语义层面进行了语言错误分析。研究结果表明,在 有道翻译和 DeepL Translator 的翻译文本中,仍存在形态、句法和语义层 面的语言错误。这两个自动翻译引擎都倾向于逐字翻译文本,无法识别与机 械和工程术语相关的术语。翻译结果是翻译的初始形式,需要经过编辑才能 获得更准确的文档翻译结果。
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | 052412 |
Uncontrolled Keywords: | translation; automatic machine translation; language error analysis; manual book; engineering. |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Cina |
Depositing User: | S Sucipto |
Date Deposited: | 05 Feb 2025 02:26 |
Last Modified: | 05 Feb 2025 02:26 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/235838 |
![]() |
Text (DALAM MASA EMBARGO)
Reynald Satria Dwiky Irawan.pdf Restricted to Registered users only Download (10MB) |
Actions (login required)
![]() |
View Item |