Hasanudin, Basri and Dr. Aji Setyanto,, S.S., M.Litt. (2024) Learning media; Team Games Tournament; Intrinsic Elements; Short Stories. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Penerjemahan merupakan aspek penting dalam suatu bahasa, khususnya untuk orang-orang yang ingin memahami bahasa asing seperti bahasa Jepang. Dalam penerjemahan ada hal-hal penting yang harus diperhatikan, seperti teknik penerjemahan dan kualitas penerjemahan. Agar hasil terjemahan dapat diterima dalam BSa, maka dua hal ini sangat penting untuk diperhatikan, khsususnya kualitas penerjemahan. Data yang dipakai dalam penelitian ini adalah sholawat mimiyyah berbahasa Arab dan Jepang dari channel youtube RiseTAFDI, dengan judul pembacaan burdah style Jepang di depan Habib Ali Al-Jufri oleh Syekh Ahmad Abu Hakeem Maeno. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa teknik penerjemahan dan kualitas penerjemahan dalam video pembacaan burdah Style Jepang oleh Syekh Ahmad Abu Hakeem Maeno. Penelitian ini menggunakan teori teknik penerjemahan oleh Molina dan Hurtado Albir (2002) dan teori kualitas penerjemahan oleh House (2001). Data yang sudah dianalisis akan dijelaskan secara rinci tentang penggunaan Teknik penerjemahan dan kualitas penerjemahannya. Sesudah data dianalisis, ditemukan bahwa dalam video pembacaan burdah style Jepang oleh Syekh Ahmad Abu Hakeem Maeno di channel youtube RiseTAFDI, terdapat 22 teknik penerjemahan. Dari jumlah yang disebutkan, ada dua teknik penerjemahan kalke, tujuh teknik penerjemahan padanan lazim, tujuh teknik penerjemahan generalisasi, satu teknik penerjemahan penambahan, tiga teknik penerjemahan kompensasi, dan dua teknik penerjemahan deskripsi. Sedangkan untuk kualitas penerjemahannya sudah mencukupi standar untuk pembaca. Dalam peneltian selanjutnya dapat diharapkan untuk teori penerjemahan dan kualitas penerjemahannya menggunakan teori yang lain. Bisa juga menemukan penerjemahan sholawat berbahasa Jepang yang lain agar literasi yang berhubungan dengan penerjemahan bahasa Arab dan Jepang akan lebih banyak dan bisa dijadikan patokan bagi penerjemah-penerjemah lainnya
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | 052412 |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Pendidikan Bahasa Jepang |
Depositing User: | Sugeng Moelyono |
Date Deposited: | 10 Dec 2024 04:25 |
Last Modified: | 10 Dec 2024 04:25 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/230690 |
![]() |
Text (DALAM MASA EMBARGO)
Basri Hasanudin.pdf Restricted to Registered users only Download (2MB) |
Actions (login required)
![]() |
View Item |