trategi Post-Editing pada Penerjemahan Puisi Karya 李白 Li Bai. Magister Ilmu Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Brawijaya, Malang.

Ather, Antoinette Wilhemina and Dr. Esti Junining,, S.Pd., M.Pd and Dr. Drs. Sugeng Hariyanto, M.Pd. (2024) trategi Post-Editing pada Penerjemahan Puisi Karya 李白 Li Bai. Magister Ilmu Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Brawijaya, Malang. Magister thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Penelitian ini membahas membahas mesin penerjemahan dengan fokus utama post-editing. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan strategi postediting yang digunakan dalam penyuntingan penerjemahan puisi karya 李白 Li Bai dan untuk mendeskripsikan alasan yang mendasari penggunaan strategi postediting dalam penyuntingan penerjemahan puisi karya 李白 Li Bai. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan sumber data primer yaitu puisi karya 李白 Li Bai dari buku kumpulan puisi berjudul “唐诗三百首 Three Hundred Poems of The T’ong Dynasty”. Pengambilan data dilakukan dengan partisipan, lima orang mahasiswa Sastra Cina FIB UB angkatan 2021 yang dipilih dengan teknik purposive sampling, untuk melakukan post-editing. Setelah post-editing dilakukan, lembar post-editing dianalisis untuk menjawab rumusan masalah pertama dan menyusun pertanyaan untuk wawancara. Dari hasil analisis lembar post-editing dan transkrip wawancara ditemukan strategi penyutingan stilistika 69,7%, strategi copyediting 17,1%, dan penyuntingan konten 13,1% dan 8 alasan yang mendasari penggunaan strategi dalam lembar postediting. Penelitian selanjutnya dapat meneliti strategi post-editing menggunakan karya sastra lain dan kendala ataupun kesulitan dalam melakukan post-editing puisi ataupun karya sastra lainnya, beserta cara untuk mengatasi kendala tersebut. Penelitian selanjutnya juga dapat menggunakan membandingkan hasil postediting penerjemahan profesional dengan hasil post-editing mahasiswa.

English Abstract

This research discusses machine translation with the main focus being post-editing. The aim of this research is to describe the post-editing strategy used to edit the translation of poetry by 李白 Li Bai and to describe the reasons underlying the use of post-editing strategies in editing the translation of poetry by 李白 Li Bai. This research is descriptive qualitative research with the primary data source, namely poetry by 李白 Li Bai from a poetry collection entitled "唐诗三百首 Three Hundred Poems of The T'ong Dynasty". Data collection was carried out with participants, five students of Chinese Literature FIB UB class of 2021 who were selected using a purposive sampling technique, to carry out post-editing. After post-editing was carried out, the post-editing sheet was analyzed to answer the first research question and prepare questions for the interview. From the results of the analysis of post-editing sheets and interview transcripts, it was found that there were 69.7% stylistic editing strategies, 17.1% copyediting strategies, and 13.1% content editing and 8 reasons underlying the use of strategies in post-editing sheets. Future research could explore post-editing strategies using other literary works and the obstacles or difficulties in post-editing poetry or other literary works, with ways to overcome these obstacles. Future research can also compare the post-editing results of professional translations with the results of student post-editing

Item Type: Thesis (Magister)
Identification Number: 042412
Divisions: S2/S3 > Magister Linguistik Terapan, Fakultas Ilmu Budaya
Depositing User: soegeng sugeng
Date Deposited: 10 Dec 2024 04:25
Last Modified: 10 Dec 2024 04:25
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/230685
[thumbnail of DALAM MASA EMBARGO] Text (DALAM MASA EMBARGO)
Antoinette Wilhemina Ather.pdf
Restricted to Registered users only

Download (2MB)

Actions (login required)

View Item View Item