Perbandingan Metode Dan Teknik Penerjemahan Nama Makanan Indonesia Dalam Bahasa Mandarin Pada Youtube Channel “Shanty Di China” Dan “Yenny Di China

Safira, Halida and Ressi Maulidina Delijar, S.S., M.Li., (2024) Perbandingan Metode Dan Teknik Penerjemahan Nama Makanan Indonesia Dalam Bahasa Mandarin Pada Youtube Channel “Shanty Di China” Dan “Yenny Di China. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Perbedaan budaya kuliner Cina dan Indonesia menyebabkan banyaknya metode dan teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan nama makanan. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif yang menganalisis mengenai perbandingan metode dan teknik penerjemahan yang digunakan oleh youtube channel “Shanty Di China” Dan “Yenny Di China” menggunakan teori metode penerjemahan oleh Newmark dan teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir. Berdasarkan hasil penelitian, ditemukan 19 data penerjemahan bebas, delapan data penerjemahan idiomatik, dan tiga penerjemahan komunikatif serta ditemukan teknik penerjemahan yaitu enam teknik amplifikasi, 10 data teknik deskripsi, satu empat data teknik adaptasi+amplifikasi, dua data teknik peminjaman+amplifikasi, satu data teknik peminjaman+deskripsi, satu data teknik kalke+amplifikasi, satu data teknik kesepadanan lazim+amplifikasi, satu data teknik generalisasi+amplifikasi, tiga data teknik modulasi+amplifikasi, dan satu data teknik partikularisasi+amplifikasi pada youtube channel “Shanty Di China”. Berdasarkan hasil penelitian, pada youtube channel “Yenny Di China”. ditemukan dua data penerjemahan harfiah, 18 data penerjemahan bebas, empat data penerjemahan idiomatik, dan enam penerjemahan komunikatif. serta tiga data teknik adaptasi, enam data teknik amplifikasi, satu data teknik peminjaman, tujuh data teknik deskripsi, dua data teknik generalisasi, dua data teknik harfiah, tiga data teknik modulasi, dan satu data teknik reduksi, satu data teknik adaptasi+amplifikasi, dua data data teknik teknik generalisasi+amplifikasi.

Other obstract

中国和印尼饮食文化的差异导致了许多翻译方法和技巧被用于翻译食物名称。 本研究是一项描述性定性研究,利用纽马克的翻译方法理论以及莫林达和阿尔 比尔的翻译技巧,分析了 优兔 频道“Shanty Di China”和“Yenny Di China” 所使用的翻译方法和技巧的比较。根据研究结果,优兔频道 “Shanty Di China” 上的对共发现19份意译数据、8份地道翻译数据、3份交际翻译数据, 以及发现了翻译技术,6 份放大技术、10 份描述技术数据、4 份适应+放大, 2 份借用+放大, 1份借用+描述,1份卡尔克+放大,1份建立等价+放大,1份 泛化+放大,3份调制+放大,1份特殊化+放大。 以及 优兔频道 “Yenny Di China” 上的共发现 2份直译数据、18份意译数据、4份地道翻译数据和 6份 交际翻译数据。 除此之外,发现了翻译技术, 3 份适应技术数据、6 份放大 技术数据、1 份借用技术数据、7 份描述技术数据、2 份泛化技术数据、2 份 文字技术数据、3 份调制技术数据, 1 份还原技术数据,1 份适应+放大,2 份借用+放大,和 2 份泛化+放大。

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: 052412
Uncontrolled Keywords: metode penerjemahan, teknik penerjemahan, penerjemahan, youtube channel
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Cina
Depositing User: Sugeng Moelyono
Date Deposited: 24 Oct 2024 07:50
Last Modified: 24 Oct 2024 07:50
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/227592
[thumbnail of DALAM MASA EMBARGO] Text (DALAM MASA EMBARGO)
Halida Safira.pdf
Restricted to Registered users only

Download (4MB)

Actions (login required)

View Item View Item