Culture-Specific Items (CSIs) Categories and Translation Procedures of Wang Sinawang Short Movie.

Zahra, Firda Safitri El and Tantri Refa Indhiarti, M.A (2023) Culture-Specific Items (CSIs) Categories and Translation Procedures of Wang Sinawang Short Movie. Magister thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Menerjemahkan istilah khusus budaya bukanlah hal yang mudah karena memerlukan pengetahuan dan pemahaman tentang budaya tertentu yang terkait dengan istilah tersebut. Meskipun banyak penelitian yang telah dilakukan terkait prosedur penerjemahan istilah khusus budaya (CSIs), masih ada kekurangan dalam literatur, khususnya prosedur penerjemahan dari bahasa Jawa ke bahasa Inggris untuk istilah khusus budaya dalam film dan film pendek. Penelitian ini menggunakan klasifikasi istilah khusus budaya dan prosedur penerjemahan berdasarkan teori Newmark (1988). Objek penelitian ini adalah Wang Sinawang, sebuah film pendek berbahasa Jawa yang diproduksi oleh Dinas Perpustakaan dan Arsip Daerah DIY dan diunggah pada saluran YouTube mereka. Penelitian ini bertujuan untuk menemukan jenis-jenis dan prosedur dominan yang digunakan oleh penerjemah film pendek Wang Sinawang dalam menerjemahkan istilah khusus budaya. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif . Hasil penelitian menunjukkan bahwa istilah khusus budaya yang paling banyak muncul dalam film pendek adalah “Budaya Material,” yang mencakup makanan, pakaian, rumah dan kota, serta transportasi, sedangkan yang paling sedikit muncul adalah “Budaya Sosial,” yang mencakup pekerjaan dan waktu luang. Prosedur penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah “Penerjemahan Umum,” sementara prosedur penerjemahan yang paling sedikit digunakan adalah “Naturalisasi” dan “Penerjemahan Deskriptif”. Penelitian ini membahas implikasi dari penelitian yang dilakukan.

English Abstract

Translating culture-specific items is not easy because it requires knowledge and understanding of a particular culture related to the word. Despite many studies that have been conducted related to translation procedures of culture-specific items (CSIs), there is still a lack in the literature, particularly the procedures in the Javanese to English translations of CSIs in films and short movies. This study used CSIs classification and translation procedures based on Newmark’s (1988). The object of this study was Wang Sinawang, a Javanese short movie which was produced by Dinas Perpustakaan dan Arsip Daerah D.I Yogyakarta and was released on its YouTube channel. This research attempts to find the types and the dominant used procedure that was used by the subtitler of Wang Sinawang short movie to translate the culture-specific items. This study employed a qualitative descriptive methodology. The result revealed that the most CSIs that appeared in the short movie was “Material Culture” which includes foods, clothes, houses and towns, and transportation, while the least CSIs appeared was “Social Culture” which includes work and leisure. The most used procedure was “Recognized Translation” while the least used procedure was “Naturalization” and “Descriptive Equivalent”. The implication of this study is discussed.

Item Type: Thesis (Magister)
Identification Number: 042312
Uncontrolled Keywords: Bahasa Jawa, Prosedur Penerjemahan, Istilah Khusus Budaya, Film Pendek, Javanese, Translation Procedures, Culture-Specific Items, Short Movie
Divisions: S2/S3 > Magister Linguistik Terapan, Fakultas Ilmu Budaya
Depositing User: Zainul Mustofa
Date Deposited: 29 Jan 2024 06:42
Last Modified: 29 Jan 2024 06:42
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/214590
[thumbnail of DALAM MASA EMBARGO] Text (DALAM MASA EMBARGO)
FIRDA SAFITRI EL ZAHRA.pdf
Restricted to Registered users only until 31 December 2025.

Download (2MB)

Actions (login required)

View Item View Item