Maharani,, Rossie. (2024) An Analysis of Translation Methods on Cyno’s Jokes from Genshin Impact. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Penerjemahan adalah sebuah cara untuk mengubah bahasa sebuah konten tekstual ke bahasa lainnya untuk menghilangkan hambatan bahasa. Sehingga, audiens dapat memahami makna dan konteks yang ada. Teks atau karya sastra yang dianalisis dalam penelitian ini adalah lelucon dari Cyno, salah satu karakter dari game Genshin Impact. Penelitian ini dilakukan untuk mengidentifikasi metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan lelucon Cyno dari Bahasa Inggris sebagai Bahasa Sumber (Source Language) ke Bahasa Indonesia sebagai Bahasa Sasaran (Target Language) dengan menggunakan teori metode penerjemahan dari Newmark (1988) dan bagaimana metode-metode tersebut ditunjukkan dalam teks terjemahan. Metodologi penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif. Data yang dikumpulkan telah diklasifikasikan dan dianalisis kemudian. Dapat disimpulkan bahwa studi ini menghasilkan (1) temuan lima dari delapan metode yang digunakan dalam penerjemahan data; seperti terjemahan harfiah/literal, terjemahan setia, terjemahan semantik, adaptasi, dan terjemahan bebas; (2) metode yang paling sering digunakan adalah metode terjemahan setia yang memiliki jumlah 8 dari 23 data; dan (3) penggunaan metode translasi paling sedikit adalah untuk metode penerjemahan kata per kata, terjemahan idiom, dan terjemahan komunikatif. Untuk penelitian lebih lanjut, disarankan untuk memperdalam penelitian dengan terjemahan lelucon sebagai objek material dan metode translasi atau teori translasi lainnya sebagai objek formal.
English Abstract
Translation is a way of converting textual content from one language to another to break the language barrier so that the audience can understand the meaning and context of it. The textual content or literary work analyzed in this study is jokes captions by Cyno, a character from Genshin Impact game. This research was conducted to identify translation methods used in translating Cyno’s jokes from English as the Source Language (SL) to Indonesian as the Target Language (TL) using Newmark’s (1988) theory of translation methods and how those methods are portrayed in the translation captions. The research methodology used for this study is the qualitative method. The data gathered were classified and analyzed. In conclusion, this study resulted in (1) the discovery of five out of eight methods used in the data, such as literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, and free translation; (2) the most frequently used method is faithful translation which has the total of 8 out of 23 data; and (3) the least used methods are word-for-word translation, idiomatic translation, and communicative translation that has no finding in the translated caption analyzed. The researcher suggests that future research can do more study with the joke translation as the material object and using translation methods or other translation theories as the formal object.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | 0523120052 |
Uncontrolled Keywords: | translation, translation methods, jokes |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | agung |
Date Deposited: | 29 Jan 2024 05:03 |
Last Modified: | 29 Jan 2024 05:03 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/214568 |
Text (DALAM MASA EMBARGO)
Rossie Maharani.pdf Restricted to Repository staff only Download (5MB) |
Actions (login required)
View Item |