A Semantic Analysis of English Qur’an Translation in Conversation Done by Moses and Khidr in Surah Al-Kahf.

Maulidya, Savira Rahma and Yana Shanti Manipuspika, S.S., M.Appl.Ling, A Semantic Analysis of English Qur’an Translation in Conversation Done by Moses and Khidr in Surah Al-Kahf. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Terjemahan Al-Qur'an bahasa Arab tidak dapat secara langsung menterjemahkan arti kata yang tepat tetapi hanya pada arti terdekat atau literal. Salah satu karya terjemahan yang dilakukan oleh Abdullah Yusuf Ali. Karena masalah ketiadaan padanan yang tepat dari beberapa kata dan bias penulis dalam proses penerjemahan, penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi hubungan leksikal makna dan menganalisis makna kontekstual dalam terjemahan bahasa Inggris surat Al-Kahfi. 65-82 oleh Abdullah Yusuf Ali. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif. Data dari penelitian ini adalah terjemahan bahasa Inggris dari Surat Al-Kahfi 65-82 oleh Abdullah Yusuf Ali. Data diperoleh dari quranyusufali.com. Analisis data dibagi menjadi 4 langkah: identifikasi data untuk hubungan leksikal, analisis ayat untuk makna kontekstual, pemilahan data ke dalam kelompok tertentu, dan kesimpulan analisis. Hasil penelitian ini menyimpulkan bahwa terdapat empat jenis hubungan leksikal -12 sinonim, 3 antonimi, 3 homonimi, dan 1 meronimi- dan empat jenis makna kontekstual -dengan perincian, 18 konteks lokal, 10 konteks sentensial, 11 konteks topikal, dan 1 konteks global-. Uniknya, penelitian ini juga menemukan pola pasangan sinonim dan antonimi yang terbagi menjadi satu pasangan ayat dan pasangan ayat yang berbeda. Selain itu, homonim yang ditemukan dalam penelitian ini terbagi menjadi dua; homonim dalam kedua bahasa dan hanya dalam satu bahasa. Selain itu, pola pemaknaan kontekstual yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari 5 kategori. Kajian ini menghasilkan kesimpulan bahwa terjemahan bahasa Inggris Al-Qur’an Surah Al-Kahfi ayat 65-82 yang dilakukan oleh Abdullah Yusuf Ali telah melakukan banyak hal untuk menjaga agar pesan di dalam Al-Qur’an tidak disalahartikan oleh pembaca.

English Abstract

The translation of the Arabic Qur'an could not directly translate the exact meaning of the word but only to the closest or literal meaning. One of the translation works done by Abdullah Yusuf Ali. Due to the issue of the inexistence of the exact equivalent of some words and the bias of the writer in the translation process, this study aimed to identify the lexical relations of meaning and to analyze the contextual meanings in the English translation of surah Al-Kahf 65-82 by Abdullah Yusuf Ali. This study employed a descriptive qualitative approach. The data of this research is the English translation of Surah Al-Kahf 65-82 by Abdullah Yusuf Ali. The data was obtained from quranyusufali.com. The data analysis is divided into 4 steps: data identification for lexical relation, verses analysis for contextual meaning, data sorting out into specific groups, and the conclusion of the analysis. The results of this study enclosed that there are four types of lexical relations -12 synonymy, 3 antonymy, 3 homonymy, and 1 meronymy- and four types of contextual meaning -with details, 18 local contexts, 10 sentential contexts, 11 topical contexts, and 1 global context-. Uniquely, this study also found the pattern of synonymy and antonymy pair divided into one verse-pair and different verse-pair. Also, the homonymy found in this study is divided into two; homonymy in both languages and one language only. Moreover, the pattern of contextual meaning used in this study consists of 5 categories. This study brought the conclusion that the English translation of the Qur’an Surah Al-Kahf verse 65-82 done by Abdullah Yusuf Ali has done many things to preserve the message within the Qur’an not being misinterpreted by the reader.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: 052312
Uncontrolled Keywords: Semantic Analysis, Lexical Relations, Contextual Meaning, Surah Al-Kahf verse 62-85, Abdullah Yusuf Ali.
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: maria
Date Deposited: 17 Jan 2024 02:36
Last Modified: 17 Jan 2024 02:36
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/211268
[thumbnail of DALAM MASA EMBARGO] Text (DALAM MASA EMBARGO)
Savira Rahma Maulidya.pdf
Restricted to Registered users only until 31 December 2025.

Download (2MB)

Actions (login required)

View Item View Item