Eva., Aprillia, and Sahiruddin,, S.S., M.A., and Yana Shanti Manipuspika,, S.S., M.App.Ling, (2022) Translation Strategies and Equivalence of Idiomatic Expressions in Genshin Impact Game. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
ABSTRAK Aprillia, Eva. 2022. Strategi Penerjemahan dan Kesetaraan Ekspresi Idiomatik dalam Game Genshin Impact. Program Studi Bahasa Inggris. Jurusan Bahasa dan Sastra, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Brawijaya. Pembimbing: Yana Shanti Manipuspika, S.S., M.App.Ling. Kata kunci: Penerjemahan, Strategi Penerjemahan, Kesetaraan Penerjemahan, Idiom, Genshin Impact Idiom adalah ekspresi tetap yang memiliki makna metaforis. Ini memiliki penggunaan kiasan dan ditemukan dalam banyak karya sastra, termasuk permainan. Terjemahan video game yang paling dapat diterima diperlukan untuk mengoptimalkan game yang ditujukan untuk audiens global. Memahami idiom penting untuk memberikan makna yang setara dari satu bahasa ke bahasa lain. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi strategi penerjemahan yang diterapkan untuk menerjemahkan ungkapan idiomatik dan menentukan padanan makna idiom dalam alur cerita utama video game berjudul Genshin Impact. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dengan analisis deskriptif karena datanya berupa subtitle. Data diperoleh dari ekspresi idiomatik yang ditemukan di arsip game Genshin Impact. Peneliti membuat daftar idiom setelah menyelesaikan cerita utama Genshin Impact. Untuk menganalisis data yang tersedia, peneliti mengklasifikasikan strategi penerjemahan setiap idiom menurut teori Baker (1992) tentang strategi penerjemahan dan mengidentifikasi kesetaraan makna menggunakan teori yang dikemukakan oleh Bell (1991). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 263 ungkapan idiomatik yang ditemukan dalam cerita utama Genshin Impact. Keempat jenis strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Baker (1992) tersebut diterapkan, yaitu menggunakan idiom yang memiliki arti dan bentuk yang sama, menggunakan idiom yang maknanya sama tetapi bentuknya tidak sama, penerjemahan dengan parafrase, dan penerjemahan dengan penghilangan. Selain itu, juga ditemukan 5 derajat kesepadanan makna, yaitu padanan penuh, padanan sebagian dengan makna yang meningkat, padanan sebagian dengan makna yang berkurang, padanan yang tidak setara dengan makna yang berbeda, dan padanan tanpa makna. Strategi yang paling banyak digunakan untuk menerjemahkan idiom adalah terjemahan dengan parafrase dengan 141 data, dan terjemahan idiom dalam cerita utama Genshin Impact dapat diterima dengan 188 data atau 71% data sepenuhnya setara. Peneliti masa depan disarankan untuk menganalisis aspek yang berbeda dari ekspresi idiomatik, seperti kesetaraan gramatikal, untuk memiliki pemahaman yang lebih baik tentang struktur. Selain itu, produk audiovisual yang berbeda seperti novel visual direkomendasikan bagi peneliti untuk mengeksplorasi bagaimana ekspresi idiomatik disajikan
English Abstract
ABSTRACT Aprillia, Eva. 2022. Translation Strategies and Equivalence of Idiomatic Expressions in Genshin Impact Game. Study Program of English. Department of Languages and Literatures, Faculty of Cultural Studies, Universitas Brawijaya. Supervisor: Yana Shanti Manipuspika, S.S., M.App.Ling. Keywords: Translation, Translation Strategy, Translation Equivalence, Idioms, Genshin Impact Idioms are fixed expressions that have metaphorical meaning. It has figurative usage and is found in many literary works, including games. The most acceptable translation of video games is needed to optimize games that aim for global audiences. Understanding idioms is important to render the meaning equivalence from one language to another. Hence, This research aims to identify the translation strategies applied to translate idiomatic expressions and determine the meaning equivalence of idioms in the main storyline of a video game entitled Genshin Impact. This study applied the qualitative method with descriptive analysis since the data is in the form of subtitles. Data were acquired from idiomatic expressions found in Genshin Impact’s game archive. The researcher made a list of idioms after completing the main story of Genshin Impact. To analyze available data, the researcher classified the translation strategy of each idiom according to Baker’s theory (1992) of translation strategy and identified the degree of meaning equivalence using the theory proposed by Bell (1991). Results of this study show that there were 263 idiomatic expressions found in the main story of Genshin Impact. All 4 types of translation strategies as proposed by Baker (1992) were applied, namely, using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission. Moreover, the 5 degrees of meaning equivalence are also found, namely fully equivalent, partly equivalent with increased meaning, partly equivalent with decreased meaning, non-equivalent with different meaning, and non-equivalent with no meaning. The most used strategy to translate idioms was translation by paraphrase with 141 data, and translation of idioms in the main story of Genshin Impact is acceptable with 188 data or 71% of data being fully equivalent. Future researchers are suggested to analyze different aspects of idiomatic expressions, such as grammatical equivalence, to have a better understanding of structure. Additionally, different audiovisual products such as visual novels are recommended for researchers to explore how idiomatic expressions are presented.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | 052312 |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Unnamed user with username saputro |
Date Deposited: | 12 Jan 2024 02:08 |
Last Modified: | 12 Jan 2024 02:08 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/208789 |
Text (DALAM MASA EMBARGO)
EVA APRILLIA.pdf Restricted to Registered users only until 31 December 2024. Download (1MB) |
Actions (login required)
View Item |