Analysis of Translation Strategy in Translating English Idioms to Indonesian Found in ‘Breaking Bad’ TV Series.

Rosidi, Firman and Isti Purwaningtyas,, SS., M.Pd., (2023) Analysis of Translation Strategy in Translating English Idioms to Indonesian Found in ‘Breaking Bad’ TV Series. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Menerjemahkan idioms dari bahasa satu ke bahasa yang lain terkadang menjadi sebuah masalah untuk penerjemah dan target pembaca/pendengar untuk dipahami. Penelitian ini mengidentifikasi penerjemahan idiom dengan membahas terjemahan idiom di karya sastra, juga coba menelusuri tipe leksemik dan strategi penerjamahan apa yang ada di karya sastra berupa TV Series yang berjduul Breaking Bad. Subtitle tersebut diambil dari salah satu fitur dari penyedia layanan streaming ternama Netflix. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif melalui teori dari Makkai (1972) tentang klasifikasi idiom menurut tipe leksemik, dan dari Baker (1992) untuk kajian tentang strategi penerjemahan. Hasilnya menunjukan bahwa lima type leksemik ditemukan dalam idiom-idiom yang di ucapkan di subtitle. Tipe-tipe tersebut antara lain adalah phrasal verb, tournure, irreversible binomial, phrasal compound, dan incorporating verb. Sementara dari segi strategi penerjemahan, ditemukan bahwa idiom yang mempunyai makna dan bentuk setara digunakan untuk menerjemahkan SL idiom ke TL. Penggunaan idiom yang memiliki makna setara namun bentuk tidak setara juga ditemukan, dan penerjemah terpaksa menggunakan penerjemahan parafrase jika idiom yang setara tidak bisa ditemukan. Untuk penelitian masa depan, disarankan untuk tidak hanya melakukan penelitian mengenai aspek leksemik, tapi juga sub-aspek linguistik lain yang belum dijelajahi seperti pragmatik, fonetik, atau morfologi.

English Abstract

Translation of idioms from one language to another is oftentimes an issue for translators and the target reader/listeners to interpret. This study identified idiomatic translation through examining a literary work, also tried to explore the lexemic types and the translation strategies contained within a literary work in a form of TV series titled Breaking Bad. The subtitle was taken from a CC (Closed Caption) feature of one of the well-known streaming platforms named Netflix. This study employed a qualitative approach using Makkai’s (1972) idiom classification theory through lexemic type, and Baker’s (1992) translation strategies used to translate idioms. The result showed that five lexemic types were found among the idioms that was said in the subtitle, namely phrasal verb, tournure, irreversible binomial, phrasal compound, and incorporating verb. In terms of translation strategy, it is found that idioms with equivalent meaning and form were used to realize SL idioms into TL. Idioms with similar meaning but dissimilar form were also found to be used as a translation strategy, and it is observed that the translator resorted to translation by paraphrase if there is no equivalent idiom found. For future research about idiom translation, it is suggested to not only conduct analysis through the aspect of lexemic, but also other various linguistic sub-aspects that are yet to be explored that falls under pragmatic, phonetic, or morphology.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: 0523120125
Uncontrolled Keywords: idiom, leksemik, strategi penerjemahan
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Sugeng Moelyono
Date Deposited: 09 Oct 2023 06:54
Last Modified: 09 Oct 2023 06:54
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/203576
[thumbnail of DALAM MASA EMBARGO] Text (DALAM MASA EMBARGO)
Firman Rosidi.pdf
Restricted to Registered users only until 31 December 2025.

Download (2MB)

Actions (login required)

View Item View Item