Putri, Fairuz Nur Calista and Nurila Shanti Octavia, S.S., MTCSOL. (2023) Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Drama The Big Boss (班长大人) Bānzhǎng Dàrén Episode 1-5. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Teknik penerjemahan merupakan hal yang penting untuk diketahui dan dipelajari bagi para penerjemah karena hal ini dapat membantu memudahkan penerjemah dalam menentukan bagaimana menerjemahkan teks yang ingin diterjemahkan dengan tidak mengubah isi pesan yang dimaksudkan oleh bahasa sumber. Penelitian ini membahas tentang teknik-teknik penerjemahan tersebut berdasar pada 9 macam teknik penerjemahan yang digagas oleh pakar linguistik Benny Hoedoro Hoed. Penelitian ini mengambil subtitle episode 1-5 dari drama The Big Boss (班长大人) bānzhǎng dàrén sebagai objek penelitian dengan menggunakan metode kualitatif dan deskriptif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa hanya ada 7 teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan subtitle drama The Big Boss (班长大人) bānzhǎng dàrén dengan teknik penerjemahan modulasi sebagai teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan.
Other obstract
了解翻译方法是一件非常重要的事情因为当翻译的时候可以帮助翻译者知道怎么把一段源语翻译变成译语,不过没有改变原意的意思。这篇论文关于语言学专家,Benny Hoedoro Hoed 的翻译方法,他的翻译方法一共有9个方法。这篇论文的对象是《班长大人》的字幕从第1组到第5组。论文的方法是定性和描述性。在论文里可以发现为了把第1组到第5组的字幕翻译,翻译者只用7个Benny Hoedoro Hoed 的翻译方法。调制是最常用的翻译方法。
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | 0523120112 |
Uncontrolled Keywords: | drama, subtitle, teknik penerjemahan |
Subjects: | 400 Language > 495 Languages of east and southeast Asia > 495.1 Chinese |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Cina |
Depositing User: | Sugeng Moelyono |
Date Deposited: | 06 Oct 2023 04:16 |
Last Modified: | 06 Oct 2023 04:16 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/203558 |
![]() |
Text (DALAM MASA EMBARGO)
Fairuz Nur Calista Putri.pdf Restricted to Registered users only until 31 December 2025. Download (4MB) |
Actions (login required)
![]() |
View Item |