The Idioms and Culture-specific Items Translation Strategy of An Old Novel: Anne’s House of Dreams. Pendidikan Bahasa Inggris,

Rohmawati, Inayah A, and Dr. Esti Junining, M.Pd. (2021) The Idioms and Culture-specific Items Translation Strategy of An Old Novel: Anne’s House of Dreams. Pendidikan Bahasa Inggris,. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Idiom adalah ekspresi di mana maknanya tidak dapat ditafsirkan secara harfiah dan itu juga terjadi dalam Culture-specific Items pada suatu bahasa. Oleh karena itu, seorang penerjemah membutuhkan pemahaman yang baik tentang suatu bahasa dan budayanya untuk menemukan makna yang paling tepat dan tidak menyimpang dari tujuan yang dimiliki oleh budaya tersebut. Pemahaman idiom dan Culture-specific Item juga dapat ditemukan dalam terjemahan film, novel, atau karya sastra lainnya. Untuk menerjemahkan idiom dan Culture-specific Items seorang penerjemah harus memahami strategi terjemahan dan kategorinya, sehingga ia dapat menjaga konsistensinya. Mempertimbangkan alasan tersebut, penelitian ini membahas strategi penerjemahan untuk idiom dan Culture-specific Items serta kategorinya. Peneliti melakukan penelitian deskriptif kualitatif dengan menggunakan dua instrumen dari novel asli berjudul “Anne's House of Dreams” karya Lucy M. Montgomery yang terbit pertama kali pada tahun 1917 sebanyak 275 halaman. Sedangkan versi bahasa Indonesia oleh Maria M. Lubis diterbitkan pada tahun 1998 sebanyak 275 halaman. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 146 data untuk idiom dan 26 data untuk Culture-specific Items. Untuk data pertama mengenai idiom menyatakan bahwa strategi penerjemahan yang paling umum digunakan adalah Translation by Paraphrase, dan yang paling sedikit adalah Translation by Omission. Sedangkan untuk data kedua mengenai Culture-specific Items menunjukkan bahwa strategi penerjemahan yang paling sering digunakan adalah Transfer dan yang paling sedikit adalah Deletion. Kemudian untuk kategorinya, kategori yang paling banyak digunakan adalah Ecology. Secara keseluruhan, kami menyimpulkan bahwa penelitian ini akan bermanfaat bagi pembaca untuk memahami Terjemahan.

English Abstract

Idioms are expressions in which the meaning cannot interpret literally and it also happens in Culture-specific Items of a language. Therefore, a translator needs an excellent understanding of a language and its culture to find the most appropriate meaning and does not deviate from the purpose possessed by the culture. The understanding of idioms and Culture-specific Items also can be found in the translation of films, novels, or other literary works. To translate idioms and Culture-specific Items a translator should comprehend their translation strategy and its category, so that he can maintain his consistency. Considering these reasons, this study discussed translation strategies for idioms and Culture-specific Items as well as its categories. The researcher conducted a descriptive qualitative study using two instruments of the original novel entitled “Anne’s House of Dreams” by Lucy M. Montgomery that was first published in 1917 in 275 pages. Meanwhile, its indonesian version by Maria M. Lubis was published in 1998 in 275 pages. The results revealed that there were 146 data for idioms and 26 data for Culture-specific items. For the first data regarding idioms showed that the most common translation strategy used was Translation by Paraphrase, and the least was Translation by Omission. Meanwhile, for the second data regarding Culture-specific Items showed that the most commonly used translation strategy was Transfer and the least was Deletion. Then for its categorization, the most widely used category was Ecology. Overall, we conclude that this study will be helpful for the readers to comprehend Translation.

Other obstract

-

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: 0521120016
Uncontrolled Keywords: Kata Kunci: Idioms, Culture-specific Items, Translation strategy
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: yulia Chasanah
Date Deposited: 10 Jan 2022 04:29
Last Modified: 24 Feb 2022 06:32
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/188043
[thumbnail of DALAM MASA EMBARGO] Text (DALAM MASA EMBARGO)
- INAYAH AHYANA ROHMAWATI.pdf
Restricted to Registered users only until 31 December 2023.

Download (996kB)

Actions (login required)

View Item View Item