Prosedur Penerjemahan dan Kesepadanan Makna dalam Subtitle Indonesia Film Peraih Oscar “The King’s Speech.”

Nurmalasari, Riza Yuli. (2021) Prosedur Penerjemahan dan Kesepadanan Makna dalam Subtitle Indonesia Film Peraih Oscar “The King’s Speech.”. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Dalam proses penerjemahan subtitle, seorang penerjemah harus cermat memilih prosedur yang tepat untuk menerjemahkan pesan yang disampaikan dalam teks asli atau teks Bahasa sumber (Bsu) ke dalam teks Bahasa target (Bsa) dengan tetap mempertimbangkan keterbatasan dalam membuat subtitle. Oleh karena itu, penerjemah perlu mengikuti prosedur penerjemahan dan kesepadanan makna agar dapat memenuhi persyaratan tersebut. Penelitian ini mencoba menganalisis prosedur penerjemahan dan padanan makna yang digunakan dalam subtitle Bahasa Indonesia film The King’s Speech (2010). Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif karena tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi dan menganalisis prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dan padanan makna yang diterapkan dalam subtitle Bahasa Indonesia film The King’s Speech. Data dianalisis dengan menggunakan teori klasifikasi prosedur penerjemahan Suryawinata dan Hariyanto (2003) dan teori kesetaraan Pym (2007). Hasil penelitian ini mengungkapkan bahwa dari 12 klasifikasi prosedur penerjemahan yang dikemukakan oleh Suryawinata dan Hariyanto (2003), 11 prosedur diterapkan oleh penerjemah dalam pembuatan subtitle Bahasa Indonesia film The King's Speech kecuali satu, yaitu prosedur penerjemahan resmi. Selanjutnya, kedua kesetaraan alami (dua arah) dan terarah (asimetris) diterapkan dalam penelitian ini. Peneliti selanjutnya disarankan untuk menganalisis pola prosedur penerjemahan menggunakan alat statistik yang ketat untuk hasil yang lebih andal dan temuan yang kredibel karena penelitian ini terbatas pada temuan deskriptif saja. Selain itu, ruang lingkup penelitian ini juga terbatas pada prosedur penerjemahan dan kesetaraan makna antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, sehingga bahasa lain terbuka untuk eksplorasi dan penelitian lebih lanjut

English Abstract

In the process of translating a subtitle, a translator has to carefully choose the right procedures to translate the message conveyed in the original or the source language (SL) text into the target language (TL) text while taking into consideration the limitation in making subtitles. Therefore, the translator needs to follow translation procedures and meaning equivalence in order to comply with those requirements. This study attempted to analyze the translation procedure and meaning equivalence used in the Bahasa Indonesia subtitle of The King’s Speech (2010) movie. This study used a descriptive qualitative approach since the aim of this study is to identify and analyze the translation procedures used by the translator and the meaning equivalence applied in the Bahasa Indonesia subtitle of The King’s Speech movie. The data were analyzed by using Suryawinata and Hariyanto’s classification of translation procedures theory (2003) and Pym’s equivalence theory (2007). The result of this study revealed that from 12 classification of translation procedures proposed by Suryawinata and Hariyanto (2003), 11 procedures were applied by the translator in the making of Bahasa Indonesia subtitles of The King’s Speech movie except one, which is official translation procedure. Furthermore, both natural (two way) and directional (asymmetrical) equivalence were applied in the movie subtitling. Future researchers are suggested to analyze the translation procedures patterns using a stringent statistical tool for more reliable results and credibility of the findings since this study was limited to descriptive findings only. Furthermore, the scope of this study was also limited to translation procedures and meaning equivalence between English and Bahasa Indonesia, so any other languages are open for further exploration and investigation

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: 052112
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Samsul Arifin
Date Deposited: 23 Oct 2021 00:44
Last Modified: 24 Feb 2022 02:51
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/185216
[thumbnail of DALAM MASA EMBARGO] Text (DALAM MASA EMBARGO)
RIZA YULI NURMALASARI.pdf
Restricted to Registered users only until 31 December 2023.

Download (2MB)

Actions (login required)

View Item View Item