Mochamad Rafi, Umarela (2019) Prinsip Penerjemahan Pada Terjemahan Anime. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Terjemahan adalah sebuah proses merubah pesan dari dalam sebuah bahasa asli ( Bahasa sumber ) kedalam bahasa lain ( bahasa sasaran ) dengan padanan kosakata, rasa, dan makna yang sedekat asli atau ekual dengan bahasa sumbernya. Dalam proses terjemahan penerjemah diberikan pilihan untuk menerjemahkan menggunakan prinsip yang cederung setia pada Bahasa sumbernya atau prinsip yang setia pada Bahasa sasaranya ataupun menggunakan keduanya. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dengan pendekatan deskriptif dan desain penelitian studi kasus tunggal. Data dari penelitian ini diperoleh dari analisa dokumen transkrip audio visual Anime Naruto : Episode 101 dan rekaman percakapan dari responden penelitian. Dalam menganalisis data, peneliti menggunakan teori prinsip terjemahan yang digagas oleh Suryawinata ( 2013, 2016 ) Hasil peneitian dalam penelitian ini menunjukkan prinsip terjemahan yang digunakan dalam terjemahan Anime Naruto : Episode 101 dan pendapat dari responden mengenai prinsip terjemahan yang digunakan. Ditemukan dominasi penggunaan prinsip terjemahan yang cenderung setia kepada Bahasa Sasaran dan juga responden berpendapat bahwa prinsip terjemahan terjemahan yang digunakan dalam terjemahan Anime Naruto : Episode 101 merupakan terjemahan yang cenderung setia pada Bahasa Sasaran
Other obstract
キーワード :訳 やく すの原則 げんそく 、訳 やく す、アニメの訳 やく す、アニメの訳 やく すの原則 げんそく 。 訳 やく すとは、、元 もと の言語 げ ん ご (ソース言語 げ ん ご )から異 こと 言語 げ ん ご (ターゲット言語)に メッセージを変更 へんこう する進歩 し ん ぽ であり、語彙 ご い 、感 かん じ、およびソース言語に近いまたは 同等の意味を持ちます。訳す進歩 し ん ぽ では、訳者 やくしゃ には、ソ そ ース す 言語 げ ん ご に忠 実 ちゅうじつ な原則 げんそく 、または ターゲット 言語 げ ん ご に 忠 実 ちゅうじつ な 原則 げんそく 、 またはその 両 方 りょうほう を 使用 し よ う して 訳 やく する 選択肢 せ ん た く し が与えられます。 この研 究 けんきゅう では、記述的 きじゅつてき アプローチと単一 たんいつ のケーススタディ研 究 けんきゅう デザインを用 もち いた定性的方法 ていせいてきほうほう を使用 し よ う しています。この研 究 けんきゅう からのデータは、-ナルト-アニメ:エピ ソード 101 オーディオビジュアルトランスクリプト文書 ぶんしょ の分析 ぶんせき と、調査回答者 ちょうさかいとうしゃ からの 録音 ろくおん された会話 か い わ から得 え られました。データの分析 ぶんせき において、研 究 者 けんきゅうしゃ はスーリヤウィナ ータによって開始 か い し された翻訳原理理論 ほ ん や く げ ん り り ろ ん を使用 し よ う しました(2013、2016) この研 究 けんきゅう の結果 け っ か は、ナルトアニメのエピソード101の訳 やく すで使用 し よ う されている訳 やく すの原則 げんそく と、使用 し よ う されている訳 やく すの原則 げんそく に関 かん する回答者 かいとうしゃ の意見 い け ん を示 しめ しています。訳 やく す 原則 げんそく の使用 し よ う の優位性 ゆ う い せ い は、ターゲット言語 げ ん ご に忠 実 ちゅうじつ である傾向 けいこう があり、また、回答者 かいとうしゃ は、- - ナルト-アニメの訳 やく すで使用 し よ う される訳 やく す訳 やく す原則 げんそく :エピソード101はターゲット言語 げ ん ご に 忠 実 ちゅうじつ である傾向 けいこう がある訳 わけ すであると 考 かんが えています。
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | SKR/FIB/2019/508/052000716 |
Uncontrolled Keywords: | Prinsip Penerjemahan, Terjemahan, Terjemahan Anime, Prinsip Terjemahan Anime |
Subjects: | 400 Language > 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) > 418.02 Translating |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Pendidikan Bahasa Jepang |
Depositing User: | Agus Wicaksono |
Date Deposited: | 29 Aug 2020 06:12 |
Last Modified: | 29 Aug 2020 06:12 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/178434 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |