Analisis Kontrastif Idiom Bahasa Jepang dan Bahasa Indonesia yang Mengandung Unsur Kata Ashi(Kaki)

Yuliankasih, Suzannita (2019) Analisis Kontrastif Idiom Bahasa Jepang dan Bahasa Indonesia yang Mengandung Unsur Kata Ashi(Kaki). Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Bahasa merupakan alat untuk berkomunikasi dan menyampaikan perasaan, namun dalam penyampaian tersebut seringkali muncul kesalahpahaman. Karena itu idiom digunakan untuk menghindari ketersinggungan. Selain bahasa Indonesia, idiom juga terdapat pada bahasa Jepang yang disebut kanyooku. Meskipun sama-sama memiliki idiom, tidak semua idiom tersebut memiliki arti, maupun unsur pembentuk yang sama. Sehingga dalam penelitian ini penulis meneliti mengenai unsur-unsur idiom bahasa Jepang dan bahasa Indonesia yang menggunakan kata Ashi atau kaki. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui makna dan unsur pembentuk dari idiom ashi(kaki) agar dapat dilihat persamaan dan perbedaannya. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini adalah Kamus Idiom bahasa Jepang, Kamus Idiom bahasa Indonesia, dan Kamus Besar Bahasa Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa idiom bahasa Jepang yang mengandung kata ashi hanya memiliki 1 makna idiomatik yang sama dengan idiom bahasa Indonesia. Idiom bahasa Jepang hanya menggunakan 3 jenis unsur pembentuk sementara idiom bahasa Indonesia menggunakan 5 jenis unsur. Selain itu, menurut makna dari Inoue, idiom bahasa Jepang memiliki 5 jenis makna, sedangkan idiom bahasa Indonesia yang menggunakan kata kaki hanya menggunakan 2 jenis makna, yaitu makna idiom yang menunjukkan perbuatan, dan idiom yang menunjukkan kehidupan masyarakat.

Other obstract

言葉はコミュニケーションの手段の一つと考えを伝える。しかし、伝えている時、時々誤解が起こる。誤解を避けるように慣用句が使われている。インドネシア語だけでなく、慣用句は日本語である。しかし、インドネシア語と日本語は慣用句があるけど、意味と品詞が全部同じではない。そのため、本研究では研究者は「足」を使った日本語とインドネシア語の慣用句を分類した。本研究の目的は、日本語とインドネシア語の慣用句「足」の意味と品詞が分かるように、そして、類似点と相違点も分析する。 本研究では、質的な記述方法という研究方法を使用する。そして、本研究のデータは日本語の慣用句辞典とインドネシア語の慣用句辞典とインドネシア国語辞典。 本研究の結果、「足」を使った日本語の慣用句とインドネシア語の慣用句の同じ意味は一つがある。インドネシア語の慣用句は五つの品詞を使用する、日本語の慣用句は三つの品詞を使用する、これは動詞、名詞、形容詞。更に、井上の意味の分類では日本語の慣用句が五つの意味を使ったけど、インドネシア語の慣用句は二つの意味を使った。これは行為、動作、行動を表す慣用句と社会、文化、生活を表す慣用句である。

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FIB/2019/250/051908708
Uncontrolled Keywords: Analisis Kontrastif, Semantik, Idiom, Kaki
Subjects: 400 Language > 401 Philosophy and theory; international languages > 401.4 Communication; semantics, pragmatics, languages for special purposes > 401.41 Discourse analysis
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Jepang
Depositing User: soegeng sugeng
Date Deposited: 05 Aug 2020 07:41
Last Modified: 28 Mar 2024 03:53
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/175265
[thumbnail of Suzannita Yuliankasih.pdf] Text
Suzannita Yuliankasih.pdf

Download (3MB)

Actions (login required)

View Item View Item