Widodo, Yeni Aprilita (2019) Teknik Transposisi Penerjemahan pada Komik Detektif Conan Volume 93 & 94 Karya Gosho Aoyama Hasil Terjemahan oleh M. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Penerjemahan adalah sebuah usaha untuk menyampaikan pesan yang terdapat dalam Bsu ke dalam Bsa secara sepadan. Dalam kegiatan penerjemahan, penerjemah menggunakan teknik penerjemahan agar lebih mudah dipahami.Transposisi merupakan salah satu teknik penerjemahan yang kerap dilakukan para penerjemah. Karena struktur Bahasa Jepang dan Bahasa Indonesia yang berbeda, teknik transposisi (pergeseran bentuk) sering digunakan agar terjemahan yang dihasilkan sesuai dengan kaidah yang berlaku dalam Bahasa Indonesia. Teknik transposisi yang digunakan memiliki tingkat akurasi dan akseptabilitas yang berbeda-beda pula. Dalam penelitian ini peneliti menjawab dua rumusan masalah, yaitu (1) Teknik transposisi apa saja yang terdapat dalam penerjemahan komik Detektif Conan volume 93 dan 94 dan (2) Bagaimana akurasi dan akseptabilitas dalam teknik transposisi. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif. Data yang diteliti adalah satuan lingual hasil terjemahan menggunakan teknik transposisi yang berupa kata, frasa, klausa, hingga kalimat. Penelitian ini menggunakan teknikpengumpulan data simakdancatatdenganinstrumenpenelitian berupa tabel. Berdasarkan penelitian yang dilakukan, teknik transposisi yang ditemukan pada penerjemahan komik Detektif Conan volume 93 dan 94 yaitu (1) Pergeseran Tataran sebanyak 10 data dan seluruhnya akurat dan berterima (2) Pergeseran Kategori, yakni (i) Pergeseran Unit sebanyak 13 data (1 data tidak akurat dan berterima, 3 data kurang akurat dan berterima, 9 data akurat dan berterima) (ii) Pergeseran Struktur sebanyak 11 data yang seluruhnya akurat dan berterima (iii) Pergeseran Kelas Kata sebanyak 24 data (4 data kurang akurat dan berterima, 20 data akurat dan berterima) (iv) Pergeseran Intra Sistem sebanyak 2 data yang seluruhnya kurang akurat dan berterima.
Other obstract
翻訳はある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すことだ。翻訳結果があっさりと理解されるため、訳者は翻訳テクニックを用いる。その1つは「品詞の変換」というテクニックである。日本語とインドネシア語は文法的によって違うため、翻訳結果はインドネシア語の文法的に正確になるように、「品詞の変換」のテクニックが義務だ。しかし、翻訳に用いられる「品詞の変換」のテクニックは程度の正確性と受容性が異なる。 この論文に筆者は2つの課題を分析していた。まず、「名探偵コナン」の第93巻と第94巻に現れる「品詞の変換」のテクニックである。またはそのテクニックの正確性と受容性の観点を分析していた。利用される方法は定性方法であり、言葉の最小単位を研究していた。では、読み要約からデーターを揃え、表に述べている。 研究の結果に対して、「名探偵コナン」の第93巻と第94巻に現れる「品詞の変換」のテクニックはそもそも適用しているが、翻訳結果には文法的に間違いがあり、意味的にも変化がいくつか出てきた。それでこそ、研究のデーターは不明確な一部分があってしまった。それにもかかわらず、原語からのメッセージは翻訳結果に届いている。 さらに、翻訳に非常に有用なことから、ブラウィジャヤ大学の日本文学科の学生の方に翻訳テクニックを学ぶことはお勧めする。また、翻訳においてテーマをしたがる方に対して、他の翻訳のテクニックを詳しく研究した方がいいと思われた。
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | SKR/FIB/2019/2/051908524 |
Uncontrolled Keywords: | penerjemahan, akurasi dan akseptabilitas, satuan lingual, teknik penerjemahan, teknik transposisi |
Subjects: | 400 Language > 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) > 418.02 Translating |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Jepang |
Depositing User: | soegeng sugeng |
Date Deposited: | 29 Aug 2020 05:28 |
Last Modified: | 05 Mar 2024 03:38 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/174992 |
Text
Yeni Aprilita Widodo.pdf Download (1MB) |
Actions (login required)
View Item |