Perditia, Yogga (2019) Metode dan Teknik Penerjemahan Onomatope pada Komik Doraemon Volume 43 Oleh Fujiko F. Fujio dan Terjemahannya Oleh Reymon. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Tujuan penelitian ini adalah; 1) untuk mendeskripsikan jenis onomatope yang muncul dalam komik menurut Kindaichi; 2) untuk mendeskripsikan teknik dan metode penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan onomatope bahasa Jepang pada komik Doraemon volume 43. Dalam penelitian ini, menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Penelitian ini menggunakan metode padan guna menganalisis data yang ditemukan dalam komik Doraemon volume 43. Adapun onomatope yang ditemukan pada penelitian sebanyak 24 data. Jenis onomatope yang muncul dalam komik Doraemon volume 43 ditemukan semua jenis onomatope menurut teori Kindaichi, yaitu giongo sebanyak 3 data, giseigo sebanyak 2 data, gitaigo sebanyak 8 data, giyougo sebanyak 3 data, dan gijougo sebanyak 8 data. gitaigo dan gijougo adalah jenis yang paling dominan ditemukan, dapat dikatakan bahwa onomatope yang mendeskripsikan keadaan benda dan perasaan manusia mendominasi hasil temuan. Dari 8 metode yang ada, 4 metode yang digunakan dalam menerjemahkan onomatope. Sebagian besar metode penerjemahan yakni metode penerjemahan adaptasi ditemukan sebanyak 3 data, metode penerjemahan bebas ditemukan sebanyak 16 data, dan metode penerjemahan komunikatif ditemukan sebanyak 2 data. Selain itu, ditemukan juga metode penerjemahan yang berorientasi pada BSu tetapi hanya satu jenis saja yakni metode penerjemahan semantis ditemukan sebanyak 3 data. Dari 9 metode yang ada, terdapat 7 teknik penerjemahan yang digunakan. Teknik transposisi (pergeseran kelas kata) ditemukan sebanyak 10 data, kemudian teknik transposisi (pergeseran unit) ditemukan sebanyak 3 data, teknik modulasi (sudut pandang makna) sebanyak 3 data, teknik modulasi (cakupan makna) sebanyak 1 data, teknik penjelasan tambahan (contextual conditioning) sebanyak 1 data, teknik omisi (tidak diberi padanan) ditemukan sebanyak 3 data, dan teknik padanan budaya ditemukan sebanyak 3 data. Teknik transposisi (pergeseran kelas kata) merupakan teknik yang paling dominan. Onomatope BSu dikategorikan sebagai adverbia, tetapi banyak yang bergeser menjadi adjektiva dan beberapa menjadi verba dan nomina.
English Abstract
-
Other obstract
本研究の目的は、1)金田一春彦のオノマトペ理論による漫画に現れる オノマトペの種類を記述するためであり、2)藤子・F・不二雄の作品第 43巻『ドラえもん』の漫画におけるオノマトペ翻訳法と翻訳テクニック を記述するためである。本研究では、定性的記述研究法を用い、『ドラえ もん』の第43 巻の漫画で発見されたデータを分析するためのマッチング 方法を使用している。本研究で発見されたオノマトペは24 のデータであ る。 ドラえもん漫画第43 巻に登場するオノマトペの種類は、金田一理論に よると、すべての種類のオノマトペに含まれており、擬音語3 件、擬声語 2 件、擬態語8 件、擬容語3 件、擬情語8 件である。擬態語や擬情語とは 研究資料における最も多く発見されたオノマトペであり、物質の状態と人 間の感情を記述するオノマトペが発見の大部分を占めていると言える。 8つの翻訳法の中で、4 つの翻訳方法がオノマトペの翻訳に使用されて おり、適応翻訳法は3 件、自由翻訳法は16 件、コミュニケーション的な 翻訳法は2件である。さらに、原文語に傾向する翻訳法は1件のみ発見さ れており、意味論的な翻訳法は3 件である。 9つの翻訳テクニックの中で、7つの翻訳テクニックがオノマトペの翻 訳に使用されており、品詞交代翻訳テクニックは10件、文法上の単位交 代翻訳テクニックは3件、意味観点交代翻訳テクニックは3件、意味範囲 交代翻訳テクニックは1件、文脈上の調整翻訳テクニックは1件、省略テ クニックは3件、文化上の調整翻訳テクニッは3件である。品詞交代翻訳 テクニックは研究資料の中で最も多く発見された翻訳テクニックである。 原文語のオノマトペは本来副詞に分類されるが、インドネシア語に翻訳す ると、形容詞に交代することが最も多く、動詞や名詞に交代することはい くつか発見された。
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | SKR/FIB/2019/362/051908930 |
Uncontrolled Keywords: | Komik Doraemon, Metode Penerjemahan, Teknik Penerjemahan, Onomatope, Penerjemahan- |
Subjects: | 400 Language > 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) > 418.02 Translating |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Jepang |
Depositing User: | Sugeng Moelyono |
Date Deposited: | 01 Nov 2019 03:06 |
Last Modified: | 16 Feb 2024 06:56 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/174325 |
![]() |
Text
Yogga Perditia.pdf Download (2MB) |
Actions (login required)
![]() |
View Item |