Translation Procedures of Cultural Words in @tastemadeindonesia’s Caption on Instagram

Putri, Setyanka Harviana (2019) Translation Procedures of Cultural Words in @tastemadeindonesia’s Caption on Instagram. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Terjemahan memiliki peran penting dalam kehidupan sehari-hari dan hal tersebut dapat ditemui di sekitar kita. Pesan yang ada harus tersampaikan dengan benar tanpa mengubah maknanya. Terjemahan pun juga berkaitan dengan budaya. Penelitian ini berfokus pada prosedur terjemahan pada kata budaya. Penelitian ini bertujuan untuk menemukan kata budaya dan untuk mengetahui prosedur terjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan kata-kata budaya tersebut. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif yang bertujuan untuk menemukan kata budaya dan prosedur terjemahan. Data dikumpulkan melalui teks postingan makanan khas Indonesia dari @tastemadeindonesia di Instagram. Dalam menganalisis data, penulis menggunakan teori kategori budaya oleh Newmark (1988) untuk mengklasifikasikan kata budaya dan menggunakan struktural prosedur dan semantik prosedur oleh Suryawinata dan Hariyanto (2016) untuk mengklasifikasikan prosedur terjemahan. Hasil menunjukkan ada 3 kategori kata budaya yang ditemukan, yaitu budaya material sebagai yang paling banyak ditemukan, ekologi, dan gestur dan kebiasaan sebagai yang paling sedikit ditemukan. Untuk prosedur terjemahan, hasil menunjukkan 6 prosedur digunakan dalam menerjemahkan kata budaya tersebut, yaitu transposisi, pinjaman, ekuivalen budaya, analisis komponen, sinonim, dan reduksi. Dua prosedur juga ditemukan digunakan secara bersamaan dalam menerjemahkan kata-kata. Pinjaman ditemukan sebagai prosedur yang paling sering digunakan dan yang paling jarang adalah reduksi. Hasil menunjukkan bahwa terjemahan dan budaya saling berkaitan satu sama lain. Dibutuhkan prosedur yang tepat dalam menerjemahkan kata-kata supaya pesan tersampaikan dengan benar. Peneliti selanjutnya dapat menganalisa kesesuaian terjemahan dan mengidentifikasi objek yang berbeda seperti mode, olahraga, politik. Data dapat diambil dari majalah atau video untuk mendapatkan hasil kategori budaya dan prosedur terjemahan yang tidak ditemukan dalam penelitian ini.

English Abstract

Translation has an important role in daily life and can be encountered in our surrounding. The messages must be conveyed correctly without changing the meaning. Translation is also inevitably linked to culture. This study focuses on translation procedures of cultural words. The objectives of the study is to find out the cultural words and to find out the translation procedures used in translating those words. This study used descriptive qualitative approach since the aim of this study is to find the cultural words and the translation procedures which need to be elaborated. The data were collected from @tastemadeindonesia’s caption of authentic Indonesian cuisine on Instagram. In analyzing the data, the writer used cultural category by Newmark (1988) to classify the cultural words and structural and semantic procedure by Suryawinata and Hariyanto (2016) to classify the translation procedures. The results showed there are 3 categories of cultural words found in this study, namely material culture as the most found, ecology, and gestures and habits as the least found. For the translation procedures, the results showed 6 procedures found used in translating the words, namely transposition, borrowing, cultural equivalent, componential analysis, synonym, and reduction. Two procedures also found used together in translating the words. Borrowing is found as the frequently used procedure and the least is reduction. The results indicate translation and culture is related to one another. It needs the appropriate procedures to convey the messages correctly in translating the words. Future researchers can analyze the translation appropriateness and identify different object, for example fashion, sports, or politics. The data can be taken from magazines or videos to acquire other category of cultural words and other translation procedures.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FIB/2019/346/051908915
Uncontrolled Keywords: kata budaya, prosedur terjemahan, tastemade-cultural words, translation procedures, tastemade
Subjects: 400 Language > 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) > 418.02 Translating
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: soegeng sugeng
Date Deposited: 28 Aug 2020 08:48
Last Modified: 16 Feb 2024 06:39
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/174258
[thumbnail of Setyanka Harviana Putri.pdf] Text
Setyanka Harviana Putri.pdf

Download (2MB)

Actions (login required)

View Item View Item