Yunita, Ade (2019) Translation Analysis of Slangs in Webtoon Comic Entitled Siren’s Lament by Instantmiso. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Slang adalah variasi bahasa non-standar yang memiliki kosakata khusus dan terdiri dari ekspresi baru atau ekspresi lama yang memiliki makna baru atau berbeda. Pemahaman tentang slang dan terjemahannya sangat penting untuk penerjemah. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis slang dan mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan slang dalam komik webtoon berjudul Siren’s Lament. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan analisa isi karena peneliti menganalisa dan menginterpretasikan data verbal. Sumber data penelitian ini adalah dialog dalam Siren’s Lament, dan data adalah kata-kata slang yang ditemukan dalam komik webtoon Siren’s Lament. Dalam pengumpulan data, peneliti membaca versi bahasa Inggris dan Indonesia dari komik webtoon Siren’s Lament, dan membuat daftar kata-kata slang. Dalam menganalisa data, peneliti mengklasifikasikan jenis-jenis slang menggunakan teori oleh Shaw (1991) dan mengkategorikan strategi penerjemahan berdasarkan teori strategi penerjemahan oleh Baker (1992), kemudian membahas hasil analisis, dan menarik kesimpulan. Peneliti menemukan 107 data slang dalam komik webtoon Siren’s Lament. Peneliti menemukan 6 jenis slang yaitu, coined words, slangs created from an ending/suffix, clipped words, acronym, morphological words, dan compound words. Terdapat 8 strategi penerjemahan yaitu, strategi penerjemahan dengan kata yang lebih umum, kata yang lebih netral, substitusi budaya, kata pinjaman, parafrase menggunakan kata berhubungan, parafrase menggunakan kata tidak berhubungan, penghilangan, dan ekspresi slang target bahasa. Peneliti menyimpulkan bahwa slang yang ditemukan dalam komik webtoon berjudul Siren’s Lament sebagian besar dalam bentuk morphological words dengan 36 data, dan terjemahan dengan kata yang lebih umum adalah strategi yang paling dominan dengan 42 data. Disarankan kepada peneliti selanjutnya untuk menganalisa komik webtoon dengan unsur komedi yang lebih kuat, dan direkomendasikan pula untuk menganalisa kualitas penerjemahan dalam hal tingkat ketepatan, keterbacaan, dan penerimaan terjemahan.
English Abstract
Slang has been known as a non-standard language variety which has a special vocabulary and consists of new expressions or old expressions with new or different meaning. Understanding slang and its translation is essential for the translation. This research aims to identify the types of slang and to find out the translation strategies used to translate the slangs in the webtoon comic entitled Siren’s Lament. This research used qualitative approach with content analysis since the researcher analyzed and interpreted the verbal data. The data source of this research was the dialogue of Siren’s Lament and the data were the slang words found in the Siren’s Lament webtoon comic. In collecting the data, the researcher read the English and Indonesian versions of Siren’s Lament webtoon comic and made a list of the slangs. In analyzing data, the researcher classified the types of slang by using the theory proposed by Shaw (1991), and also categorized the translation strategies based on the theory by Baker (1992), then discussed the findings, and drew the conclusion. The researcher found 107 data of slang words in the Siren’s Lament webtoon comic. The researcher found all 6 types of slang namely coined words, slangs created from an ending/suffix, clipped words, acronym, morphological words, and compound words. In addition, there are 8 translation strategies found, namely translation by a more general word, by a more neutral/less expressive word, by cultural substitution, by using loan word, by paraphrase using related words, by paraphrase using unrelated words, by omission, and by using TL slang expressions. The researcher concluded that the slangs found in the webtoon comic were mostly in the form of morphological words with 36 data, and translation by a more general word was the most dominant strategy used by the translator with 42 data. For future researchers, it is suggested to analyze other webtoon comics which have stronger comedy that may provide different research output. It is also recommended to analyze the quality in terms of the level of accuracy, readability, and acceptability of the translation.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | SKR/FIB/2019/344/051908913 |
Uncontrolled Keywords: | Penerjemahan, Slang, Strategi Penerjemahan, Webtoon, Siren’s Lament-Translation, Slang, Translation Strategies, Webtoon, Siren’s Lament |
Subjects: | 400 Language > 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) > 418.02 Translating |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Sugeng Moelyono |
Date Deposited: | 28 Aug 2020 08:33 |
Last Modified: | 13 Oct 2023 02:31 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/174254 |
![]() |
Text
Ade Yunita.pdf Download (3MB) |
Actions (login required)
![]() |
View Item |