Translation Analysis Of Idiomatic Expressions In I, Tonya Movie

Cahyaningtyas, Pradita Mei (2018) Translation Analysis Of Idiomatic Expressions In I, Tonya Movie. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Memahami ekspresi idiomatik merupakan hal yang penting bagi penerjemah. Penelitian ini bertujuan untuk meneliti apakah jenis-jenis ekspresi idomatik dan strategi apa yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan subtitle film. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan analisa isi karena peneliti menganalisa dan menginterpretasikan data verbal. Data adalah idiom yang ditemukan pada subtitle film I, Tonya dan sumber data adalah subtitle film I, Tonya. Dalam mengumpulkan data, peneliti membaca subtitle film dalam Bahasa Inggris maupun Bahasa Indonesia dan membuat daftar ekspresi idiomatik menggunakan kamus. Dalam menganalisa data, peneliti mengklasifikasikan jenisjenis ekspresi idomatik berdasar teori Seidl dan McMordie (1988), mengkategorikan strategi penerjemahan menurut Baker (1992), kemudian membahas hasil analisis diakhiri dengan menarik kesimpulan. Peneliti menemukan 285 data ekspresi idiomatik pada subtitle film. Peneliti menemukan kesembilan jenis ekspresi idiomatik berdasarkan Seidl dan McMordie (1988) dan keempat strategi dalam menerjemahkan ekspresi idiomatik berdasarkan Baker (1992). Peneliti menyimpulkan bahwa idiom yang paling banyak ditemukan di dalam subtitle film adalah dalam bentuk kata kerja phrasal sebanyak 127 penggunaan dari 285 data dan idiom yang paling sedikit ditemukan adalah dalam bentuk pasangan idiomatik. Peneliti juga menemukan bahwa penerjemahan paraphrase adalah strategi yang paling banyak digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film I, Tonya dengan 229 penggunaan dari 285 data dan penerjemahan dengan penghilangan adalah strategi yang paling sedikit digunakan. Berdasarkan hasil dari penelitian ini, peneliti menyarankan kepada para peneliti selanjutnya, khususnya mahasiswa Program Studi Sastra Inggris untuk meneliti penerjemahan ekspresi idiomatik pada objek yang lebih spesifik seperti dalam lirik lagu, pidato, majalah, atau percakapan sehari-hari dimana ada banyak kemungkinan ekspresi idiomatik untuk muncul dan dalam area yang berbeda seperti prosedur penerjemahan, kesalahan penerjemahan idiom, kualitas penerjemahan, dan aspek lain dari idiom.

English Abstract

Understanding idiomatic expressions is essential for the translator. The aims of this study are to identify the types of idiomatic expressions and to find out what idiomatic translation strategies are used to translate idiomatic expressions found in I, Tonya movie subtitle. This study uses qualitative research with content analysis since the researcher analyzes and interprets the verbal data. The data are the idiomatic expressions found in I, Tonya movie subtitle and the source of data is I, Tonya movie subtitle. In collecting the data, the researcher reads the movie subtitle both in English and Indonesian version and makes a list of idiomatic expressions using dictionaries. In analyzing the data, the researcher classifies the types of idioms based on the theory proposed by Seidl and McMordie (1988), categorizing the types of translation strategies based on Baker (1992), then discussing the findings, and lastly drawing the conclusion. The researcher finds 285 data of idiomatic expressions in the movie subtitle. The researcher finds all the 9 types of idioms based on the theory proposed by Seidl and McMordie (1988) and all the 4 types of translation strategies in translating idioms based on Baker (1992). The researcher concludes that the idioms found in the movie subtitle are mostly in the form of phrasal verbs with 127 out of 285 data and the least type is in form of idiomatic pairs. The researcher also finds that translation by paraphrase is the most common strategy used by the translator in translating I, Tonya movie subtitle with 229 occurences from 285 data and translation by omission is the least used strategy. Based on the result of this study, the researcher suggests for the future researcher, particularly the students of Study Program of English to investigate more specific objects such as in song lyrics, speech, magazines, or every day language uses which there are a lot of possibilities of idioms to occur and the different areas such as translation procedures, the error of translation in idioms, the quality of the translation, and other aspects about idiom.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2018/490/051900070
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, Idiom, Strategi Penerjemahan, Film I, Tonya /Translation, Idioms, Translation Strategies, I, Tonya Movie
Subjects: 400 Language > 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) > 418.02 Translating
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Endang Susworini
Date Deposited: 22 Oct 2019 07:03
Last Modified: 20 Dec 2021 06:47
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/166748
[thumbnail of Pradita Mei Cahyaningtyas.pdf]
Preview
Text
Pradita Mei Cahyaningtyas.pdf

Download (3MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item