An Analysis On Translation Techniques Of Adjustment In Bible Verses (New Revised Standard Versionterjemahan Baru)

Evingellista, Erica Teresa (2018) An Analysis On Translation Techniques Of Adjustment In Bible Verses (New Revised Standard Versionterjemahan Baru). Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Terjemahan memiliki peran penting untuk membantu orang-orang yang tidak mengerti teks yang ditulis dalam bahasa asing. Untuk menghasilkan pesan yang dapat diterima dalam bahasa target, pesan bahasa sumber harus disampaikan dengan tepat. Dalam penerjemahan, penting untuk menggunakan teknik penyesuaian tertentu untuk mendapatkan pesan yang setara pada bahasa target. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik penyesuaian yang digunakan dalam penerjemahan ayat-ayat Alkitab pada New Revised Standard Version kedalam Terjemahan Baru. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif sementara teknik penyesuaian yang dipaparkan oleh Nida (1964) digunakan dalam menganalisis data. Data diambil dari ayat-ayat Alkitab dalam Perjanjian Baru pada New Revised Standard Version untuk Bahasa Inggris dan Terjemahan Baru untuk Bahasa Indonesia. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa teknik penyesuaian yang digunakan dalam ayat-ayat Alkitab adalah sebagai berikut, additions 54 data dengan penggunaan terbanyak pada categories of the receptor language (18 data), subtractions 26 data dengan penggunaan terbanyak pada formulae (11 data) dan alterations 70 data dengan penggunaan terbanyak pada semantic problems involving exocentric expressions (26 data). Setelah melakukan penelitian ini, dapat disimpulkan bahwa pengaplikasian teknik penyesuaian dalam proses penerjemahan teks Alkitab tidak cukup menggunakan satu teknik saja. Oleh karena itu, penambahan, pengurangan, dan penyusunan kata dan struktur kalimat dalam penerjemahan ayat-ayat Alkitab sangat diperhatikan. Ini dilakukan karena Alkitab dalam Bahasa Inggris memiliki banyak bahasa kiasan dan ungkapan yang mana tidak memiliki makna setara yang sesuai dalam Bahasa Indonesia. Penulis menyarankan untuk peneliti selanjutnya yang akan melakukan penelitian serupa dalam penerjemahan Alkitab perlu menggunakan teori terjemahan lain seperti metode penerjemahan dan prosedur penerjemahan karena teknik penyesuaian tidak cukup untuk mengeksplorasi terjemahan Alkitab.

English Abstract

Translation has important role to help people who do not understand the text written in foreign language. To produce an acceptable message in target language, the message of source language should be transferred precisely. In translation, it is important to use certain techniques of adjustment in order to get equivalent message on target language. This study was aimed to find out the techniques of adjustment are used in Bible verses on New Revised Standard Version to Terjemahan baru. This study used qualitative approach to conduct the research while techniques of adjustment proposed by Nida (1964) was used in analysing the data. The data were taken from Bible verses in New Testament of New Revised Standard Version for English and Terjemahan Baru for Bahasa Indonesia. The results of this study showed that the techniques of adjustment used in Bible verses were as follows, additions 54 data with the most frequently used is categories of the receptor language (18 data), subtractions 26 data with the most frequently used is formulae (11 data) and alterations 70 data with the most frequently used is semantic problems involving exocentric expressions (26 data). After conducting this study, it is concluded that the application techniques of adjustment in the process of translating Bible text is not enough to use one technique. Therefore, the addition, omission, and arrangement of word and sentence structure in translation of Bible verses are highly concerned. It is done because Bible in English version has many figurative language and expression which do not have corresponding equivalent meaning in Bahasa Indonesia. The writer suggests for future researchers who are going to conduct similar study in Bible translation need to use other translation theory like translation method and procedure since techniques of adjustment is not enough to explore the translation of Bible

Other obstract

-

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2018/129/051805663
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, Teknik Penerjemahan, Alkitab, New Revised Standard Version (NRSV), Terjemahan Baru (TB), Bahasa Alkitabiah,Translation, Technique of Adjustment, Bible, New Revised Standard Version (NRSV), Terjemahan Baru (TB), Biblical Language.
Subjects: 400 Language > 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) > 418.02 Translating
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Nur Cholis
Date Deposited: 22 Oct 2019 07:02
Last Modified: 31 Mar 2022 08:04
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/166740
[thumbnail of Erica Teresa Evingellista.pdf] Text
Erica Teresa Evingellista.pdf

Download (1MB)

Actions (login required)

View Item View Item