Translation Procedures Of Cultural Terms In The Tourist Guidebook Of Banyuwangi Entitled The New Paradise Of Indonesian Tourism

Sholehah, Siti Roikhatus (2018) Translation Procedures Of Cultural Terms In The Tourist Guidebook Of Banyuwangi Entitled The New Paradise Of Indonesian Tourism. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Bahasa dan kebudayaan saling terhubung satu sama lain. Hal inilah yang menyebabkan penerjemahan tidak hanya melibatkan dua bahasa, namun juga kebudayaan dimana bahasa-bahasa tersebut digunakan. Terdapat istilah-istilah terkait dengan kebudayaan tertentu yang disebut istilah budaya, dan biasanya sulit diterjemahkan ke bahasa lain dengan budaya yang berbeda. Dalam proses penerjemahan istilah-istilah tersebut dari budaya asal ke budaya tujuan, akan lebih baik atau bahkan perlu bagi seorang penerjemah untuk menguasai prosedur penerjemahan. Dalam penelitian ini, peneliti menganalisis istilah-istilah budaya dalam Buku Panduan Wisata Banyuwangi yang berjudul The New Paradise of Indonesian Tourism, khususnya kategori istilah budaya tersebut dan prosedur yang diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah tersebut. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif karena datanya dalam wujud kata atau frasa, Data pada penelitian ini merupakan istilah-istilah budaya yang ditulis dalam Bahasa Indonesia dan diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris. Data yang ditemukan kemudian dianalisis menggunakan kategorisasi istilah kebudayaan oleh Newmark (1988) dan teori prosedur penerjemahan oleh Suryawinata & Hariyanto (2003). Hasil yang diperoleh adalah istilah budaya dalam kategori organization, custom, procedure, concept muncul paling sering sebanyak 78 istilah (60%). Selanjutnya, peneliti juga menemukan ada 6 dari 9 prosedur penerjemahan secara semantic yang diterapkan pada data: borrowing, cultural equivalent, descriptive equivalent, synonym, reduction and expansion, dan modulation, dengan borrowing adalah prosedur yang paling banyak diterapkan, yaitu pada sebanyak 50 istilah (38.5%). Hal ini dapat disimpulkan bahwa penerjemah tampaknya menjumpai kesulitan menemukan istilah yang ekuivalen pada bahasa tujuan, terutama untuk nama kesenian khas. Berdasarkan hasil yang ditemukan, peneliti menyarankan bagi siapapun yang akan melakukan penelitian yang berkaitan dengan penelitian ini untuk menginvestigasi atau aspek-aspek lainnya pada penerjemahan dalam buku ini, misalnya kesalahan penerjemahan atau penyesuaian penerjemahan dengan menggunakan teori atau sudut pandang lain dari ahli linguistik lainnya.

English Abstract

Language and culture are connected to each other. Thus, translation does not only involve the two languages, but also the culture of where they are spoken. There are some words or terms related to certain culture called cultural terms that are usually difficult to translate to other languages with different culture. In the process of translating those terms from source culture into the target culture, it is better or even necessary for a translator to master translation procedures. This study is carried out to analyse the cultural words or terms in the tourist guidebook of Banyuwangi entitled The New Paradise of Indonesian Tourism, specifically the cultural terms categories and the procedures applied by the translator in translating those terms. This study employed qualitative approach since the data were in the form of words or phrases. The data of this study were cultural terms written in Indonesian and those were translated into English. The data were analysed by using the cultural terms categorization proposed by Newmark (1988) and translation procedure theory by Suryawinata & Hariyanto (2003). The result shows that the cultural terms related to organization, custom, activity, procedure, concept appeared most frequently with 78 terms (60%). Furthermore, the researcher found that there were 6 out of 9 semantic procedures used in the translation namely: borrowing, cultural equivalent, descriptive equivalent, synonym, reduction and expansion, and modulation, with borrowing as the most procedure used in 50 terms (38.5%), especially transliteration. It can be concluded that the translator seemed to meet difficulties in finding the equivalent of the terms in the target language, especially the terms of typical art name. Based on the result, the researcher suggests for anyone who wants to conduct research related to this study to investigate other aspects of translation in this book, such as the translation errors or translation adjustments by using any other theories or points of view by other linguists.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2018/415/051812154
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, Prosedur Penerjemahan, Penerjemahan Budaya, Istilah Budaya, Buku Panduan Wisata Banyuwangi / Translation, Translation Procedure, Cultural Translation, Cultural Terms, Tourism Guidebook of Banyuwangi
Subjects: 400 Language > 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) > 418.02 Translating
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Endang Susworini
Date Deposited: 22 Oct 2019 07:01
Last Modified: 17 Jun 2022 02:45
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/166668
[thumbnail of Siti Roikhatus Sholehah.pdf] Text
Siti Roikhatus Sholehah.pdf

Download (1MB)

Actions (login required)

View Item View Item