An Analysis Of Translation Procedures In A Novel Entitled Cantik Itu Luka By Eka Kurniawan

Febrianti, Kristina (2018) An Analysis Of Translation Procedures In A Novel Entitled Cantik Itu Luka By Eka Kurniawan. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Dalam proses menyampaikan pesan, seorang penerjemah perlu menentukan arti yang paling mirip dalam bahasa target. Dalam penelitian ini, peneliti menganalisis istilah budaya , prosedur penerjemahan, dan prosedur yang paling sering muncul dalam novel Cantik Itu Luka dan Beauty Is a Wound. Pendekatan kualitatif digunakan dalam penelitian ini karena data yang diambil adalah bentuk kata atau frasa dari sebuah novel. Data penelitian ini adalah istilah budaya yang di tulis dalam bahasa Indonesia kedalam bahasa Inggris yang diambil dari novel berjudul Cantik Itu Luka dan Beauty Is a Wound. Data dianalisis menggunakan teori dari Peter Newmark (1988) tentang kategori prosedur penerjemahan. Hasil dari penelitian ini adalah 192 istilah budaya yang berkaitan dengan ecology, material culture, work (social culture), leisure (social culture), political and administrative, religious, artistic, historical terms, social terms, and gesture and habits. Disamping itu, peneliti juga menemukan delapan prosedur penerjemahan yang muncul yaitu: Transference (21%), Naturalization (5%), Cultural Equivalent (24%), Functional Equivalent (20%), Descriptive Equivalent (7%), Synonymy (17%), Reduction And Expansion (4%), dan Couplets (2%). Dari hasil penelitian, penulis menyarankan agar peneliti selanjutnya yang ingin meneliti topik yang sama dapat memperluas ruang lingkup tidak hanya pada karakter utama dan dapat menggunakan teori dari ahli bahasa yang lain.

English Abstract

In the process of transferring a message, a translator needs to determine the closest natural equivalent in the target language (TL). In this research, the researcher analyzes the cultural terms, the translation procedures, and the most dominant translation procedures in the novel Cantik Itu Luka (SL) and Beauty Is a Wound (TL). Qualitative approach was employed in this research because the data were in the form of word or phrase taken from the novel. The data of this research were cultural terms written in the Indonesian translated into English taken from the novel entitled Cantik Itu Luka (SL) and Beauty Is a Wound (TL). The data are analyzed by using Peter Newmark classification of translation procedures theory (1988). The result showed that there were 191 data of cultural terms related with ecology, material culture, work (social culture), leisure (social culture), political and administrative, religious, artistic, historical terms, social terms, and gesture and habits. Besides, the researcher also found eight procedures that appear, namely transference (21%), naturalization (3%), cultural equivalent (18%), functional equivalent (12%), descriptive equivalent (6%), synonymy (15%), reduction and expansion (3%), and couplets (21%). From the result of the study, the writer suggests the next researcher who wants to conduct the same topic can broaden the scope not just the main character and may be used theories from other linguists.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2018/460/051812199
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, Prosedur Penerjemahan, Penerjamahan Istilah Budaya, Teknik Penerjemahan, Novel, Cantik Itu Luka, Beauty Is a Wound / translation, translation procedures, cultural terms, novel, Cantik Itu Luka, Beauty Is a Wound.
Subjects: 400 Language > 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) > 418.02 Translating
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Endang Susworini
Date Deposited: 22 Oct 2019 06:59
Last Modified: 10 Feb 2022 01:00
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/166615
[thumbnail of Kristina Febrianti.pdf]
Preview
Text
Kristina Febrianti.pdf

Download (3MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item