Teknik Penerjemahan Modifikasi Nomina Pada Novel Kimi No Suizou Wo Tabetai Karya Sumino Yoru (Alih Bahasa Oleh Khairun Nisak)

Rodhila, Fenty Shofiah (2018) Teknik Penerjemahan Modifikasi Nomina Pada Novel Kimi No Suizou Wo Tabetai Karya Sumino Yoru (Alih Bahasa Oleh Khairun Nisak). Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Semakin bertambahnya minta masyarakat untuk membaca karya sastra asing, dunia penerjemahan semakin berkembang. Dalam proses penerjemahan dibutuhkan teknik penerjemahan untuk memecahkan masalah perbedaan struktur bahasa. Contohnya perbedaan aturan pada modifikasi nomina bahasa Jepang dan bahasa Indonesia. Berdasarkan latar belakang tersebut, penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: 1) apa saja jenis modifikasi nomina yang terdapat dalam novel Kimi no Suizou wo Tabetai karya Sumino Yoru, dan 2) apa saja teknik penerjemahan dalam menerjemahkan modifikasi nomina dalam novel Kimi no Suizou wo Tabetai karya Sumino Yoru. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif dengan metode deskriptif. Data yang diteliti merupakan modifikasi nomina yang ditemukan pada novel Kimi no Suizou wo Tabetai karya Sumino Yoru dan juga terjemahan dalam bahasa Indonesia. Analisis yang dilakukan adalah mengelempokkan data sesuai jenis modifikasi nomina dan mengidentifikasi teknik penerjemahannya. Data temuan dianalisis menggunakan teori modifikasi nomina oleh Masuoka dan Takubo (1989) dan teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir (2002) Berdasarkan hasil penelitian, dari 292 data, sebanyak 209 data termasuk pada jenis klausa komplementer modifikasi nomina, 35 data termasuk pada jenis klausa relatif modifikasi nomina, dan 48 data termasuk pada jenis klausa konten modifikasi nomina. Dari 18 teknik penerjemahan yang dikemukakan Molina dan Albir (2002), ditemukan 16 teknik dalam penelitian ini. Pada 292 data modifikasi nomina ditemukan 315 teknik penerjemahan yang menunjukkan bahwa untuk memecahkan suatu masalah penerjemahan dapat diterapkan lebih dari satu teknik

English Abstract

-

Other obstract

海外の文学作品に人々の興味が増えると共に、翻訳業界は進歩する一方 である。目標言語との言語的な違いという主な問題があるため、翻訳の際 に、翻訳技術が必要となっている。例えば日本語とインドネシア語の名詞 修飾の違いである。本論の目的は小説『君の膵臓を食べたい』における名 詞修飾の種類とその翻訳技術を知ることである。 本論で使用されている方法は質的記述である。本論のデータベースは小 説『君の膵臓を食べたい』における名詞修飾とそのインドネシア語に訳さ れた結果である。そのデータを種類により区別し、分析した。そのデータ は増岡と田久保(1989)とモリナとアルビル(2002)の理論で分 析した。 本論の結果としては、292のデータの中、209のデータは補足語名 詞修飾節に区別され、35のデータは相対名詞修飾節に区別され、48の データは内容節に区別された。モリナとアルビル(2002)が述べた1 8の翻訳技術中、この研究で16の翻訳技術が見つかった。292のデー タで315の翻訳技術が使われた。つまり、翻訳者は一つの問題を解くた め、一つ以上の翻訳技術を使ったことが分かった。

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2018/92/051804804
Uncontrolled Keywords: teknik penerjemahan, modifikasi nomina, kimi no suizou wo tabetai, 翻訳技術、名詞修飾、君の膵臓を食べたい
Subjects: 800 Literature (Belles-letters) amd rhetorics > 808 Rhetoric and collections of literary texts from more than two literatures > 808.3 Rhetoric of fiction
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Jepang
Depositing User: Nur Cholis
Date Deposited: 22 Oct 2019 03:37
Last Modified: 22 Oct 2021 02:50
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/166543
[thumbnail of FENTY SHOFIAH RODHILA.pdf]
Preview
Text
FENTY SHOFIAH RODHILA.pdf

Download (1MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item