Translation Adjustments In The Indonesian – English Of The First Edition Of “Santri Gus Dur” Magazine Entitled “Pribumisasi Islam”

Mawardi, Cholid (2018) Translation Adjustments In The Indonesian – English Of The First Edition Of “Santri Gus Dur” Magazine Entitled “Pribumisasi Islam”. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Informasi adalah aspek yang berpengaruh dalam kehidupan manusia. Majalah sebagai salah satu sumber informasi memiliki fungsi tersendiri untuk memberikan penjelasan tentang subjek yang menarik bagi pembaca. Kadang-kadang, untuk memperluas target pembaca, penulis majalah perlu menerjemahkannya ke dalam bahasa tertentu, dari bahasa asli di majalah. Majalah “Santri Gusdur” adalah majalah dari komunitas yang disebut “Gusdurian Network” yang memiliki situs web di www.gusdurian.net. The "Gusdurian Network" adalah komunitas pengagum presiden ke-4 Indonesia, KH Abdurrahman Wahid. Terjemahan adalah komunikasi makna teks bahasa sumber dengan menggunakan teks bahasa target yang setara. Penerjemah selalu mempertaruhkan penggunaan idiom bahasa sumber yang tidak tepat ke dalam terjemahan bahasa target. Penulis melakukan studi tentang Penyesuaian Terjemahan di majalah Santri Gusdur. Oleh karena itu, dalam penelitian ini penulis menjawab masalah penelitian, yaitu: (1) Apa jenis penyesuaian terjemahan yang ditemukan di majalah “Santri Gusdur”, dan (2) Jenis penyesuaian terjemahan yang paling sering digunakan dalam menerjemahkan Majalah “Santri Gusdur”. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif untuk menggambarkan penyesuaian terjemahan yang dilakukan oleh penerjemah majalah “Santri.Gusdur”. Temuan penelitian ini menunjukkan bahwa ada tiga Teknik Penyesuaian yang dilakukan oleh penerjemah, yaitu: (1) Penambahan, (2) Pengurangan, dan (3) Perubahan. Selain itu, penerjemah menggunakan teknik penyesuaian karena alasan tertentu. Pada suatu waktu, penerjemah ingin membuat terjemahan yang sangat bagus, sambil menjaga standar tata bahasa tetap utuh, penerjemah ingin menghindari membuat hasil terjemahan menjadi tidak wajar dalam bahasa target, meskipun harus menyesuaikan terjemahan dari bahasa sumber. Oleh karena itu, penulis menyarankan peneliti berikutnya untuk menganalisis teknik penyesuaian dalam objek yang berbeda seperti surat kabar, artikel online, atau terjemahan abstrak dari para mahasiswa sarjana yang akan membantu mengidentifikasi teknik penyesuaian yang digunakan dalam menerjemahkan teks.

English Abstract

Information is an influential aspect in human life. Magazine as one of information sources has its own function as to give explanation on the subject which is interesting for the readers. Sometimes, in order to broaden the target readers, the writer of the magazines needs to translate it into the target language, from the source language of the magazine. “Santri Gusdur” magazine is a magazine from the community called “Gusdurian Network” which has a website on www.gusdurian.net. The “Gusdurian Network” is a community who admire the 4th president of Indonesia, KH Abdurrahman Wahid. Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. The writer conducted the study of Translation Adjustment in Santri Gusdur magazine. Hence, in this study the writer answered problems of the study, namely: (1) What are the types of translation adjustments found in the “Santri Gusdur” magazine, and (2) Which type of translation adjustments is mostly used in translating the “Santri Gusdur” magazine. This study employs qualitative approach to describe the translation adjustment done by the translator of “Santri.Gusdur” magazine. The findings of this study showed that there were three Techniques of Adjustment done by the translator, namely: (1) Addition, (2) Subtraction, and (3) Alteration. Also, the translator uses technique of adjustment because of certain reasons. At a time, the translator wants to make a very good translation, while keeping the grammatical standard intact, the translator wanted to avoid making the translation result to sound unnatural in the target language, although adjusting the translation from the source language. Hence, the writer suggests the next researcher to analyze the technique of adjustment in different objects such as newspaper, online article, or abstract translation from the undergraduate students’ that will help to identify technique of adjustment used in translating texts.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2018/387/051807502
Uncontrolled Keywords: Terjemahan, Teknik Penyesuaian,Majalah “Santri Gusdur” / Translation, Technique of Adjustment, “Santri Gusdur” Magazine
Subjects: 000 Computer science, information and general works > 070 Documentary media, educational media, news media; journalism; publishing > 070.5 Publishing
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Endang Susworini
Date Deposited: 05 Sep 2019 07:02
Last Modified: 26 Apr 2022 02:09
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/166529
[thumbnail of Cholid Mawardi.pdf] Text
Cholid Mawardi.pdf

Download (3MB)

Actions (login required)

View Item View Item