Fitriyani, Novita (2018) Perbandingan Makna Partikel NI (に) pada Al-Qur’an Surat Al-Fātir Terjemahan Bahasa Jepang dan Bahasa Indonesia. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Joshi atau partikel adalah kelas kata yang termasuk fuzokugo yang dipakai setelah suatu kata untuk menunjukkan hubungan antara kata tersebut dengan kata lain serta untuk menambah arti kata tersebut menjadi lebih jelas lagi (Sudjianto). Salah satu partikel dalam bahasa jepang adalah partikel NI (に) yang memiliki banyak makna. Adapun tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui penggunaan partikel NI (に) berdasarkan maknanya serta perbedaan makna dalam terjemahan bahasa Jepang dan bahasa Indonesia pada Al-Qur’an surat Al-Fātir. Teori partikel NI (に) yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori gabungan dari Chino dan Kokugo Jiten JA. Dari teori gabungan tersebut partikel NI (に) terbagi atas 13 golongan makna, antara lain: 1. Di, 2. Ke, pada, kepada, 3. Untuk, 4. Dalam, ke dalam, 5. Oleh, bagi, 6. Dengan, 7. Atas, dari, 8. Melakukan sesuatu dalam kalimat sebab akibat, 9. Dan, 10. Jadi, menjadi, 11. Ada, 12. Setiap, per, 13. Memperkuat arti kata kerja. Adapun teori yang digunakan untuk menganalisis perbedaan makna partikel (に) adalah teori terjemahan dari Machali. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif dengan jenis penelitian kontrastif yang dijelaskan secara deskriptif. Dari hasil penelitian ini ditemukan sebanyak 58 data temuan sesuai dengan 13 golongan makna partikel NI (に), antara lain: 1. Bermakna “di” sebanyak 7 data, 2. Bermakna “ke, pada, kepada” sebanyak 21 data, 3. Bermakna “untuk” ada 1 data, 4. Bermakna “dalam” sebanyak 5 data, “ke dalam” tidak ditemukan data, 5. Bermakna “oleh, bagi” ada 5 data, 6. Bermakna “dengan” ada 1 data, 7. Bermakna “atas, dari” sebanyak 11 data, 8. Bermakna “melakukan sesuatu dalam kalimat sebab akibat” ada 3 data, 9. Bermakna “dan” sebanyak 4 data, 10. Bermakna “jadi, menjadi” tidak ditemukan data, 11. Bermakna “ada” tidak ditemukan data, 12. Bermakna “setiap, per” tidak ditemukan data, 13. Bermakna “memperkuat arti kata kerja” tidak ditemukan data. Untuk perbedaan makna penggunaan partikel NI (に) dalam terjemahan bahasa Jepang dan terjemahan bahasa Indonesia pada surat Al-Fātir, dari 58 data yang ditemukan, tidak ada data yang berbeda maknanya.
English Abstract
-
Other obstract
助詞は付属語に属する単語クラスである。助詞は単語の後ろに使用され、単語の間の関係を示し、単語の意味を明確にするために使用される。日本語で助詞(に)は多様な意味を持つ(スジアント)。本研究の目的はアルクラン・アルファーティルの日本語とインドネシア語の翻訳における意味と意味の違いに基づいて助詞(に)の使用を調べることだ。 本研究で使用された理論はチノの理論と国語辞典JAの組み合わせである。使用された理論から、助詞(に)は13のクラスに分けられた。それは1. Di, 2. Ke, pada, kepada, 3. Untuk, 4. Dalam, ke dalam, 5. Oleh, bagi, 6. Dengan, 7. Atas, dari, 8. 因果文での行動, 9. Dan, 10. Jadi, menjadi, 11.Ada, 12. Setiap, per, 13. 動詞の意味を強調する。助詞(に)の意味の違いを分析するために使用される理論は、マチャリの翻訳理論である。使用された研究方法は、記述的に記述された対照的な研究タイプを有する定性的方法だ。 本研究の結果から58のデータは13のクラスに属することが分かった。1. “di”のデータは7つ、2. “ke, pada, kepada” のデータは21個、3. “untuk” のデータは1つ、4. “dalam” のデータは5つ、“ke dalam” のデータは見つからない、5. “oleh, bagi” のデータは5つ、6. “dengan” のデータは1つ、7. “atas, dari” のデータは11個、8. 因果文での行動のデータは3つ, 9. “dan” のデータは4 つ、10. “jadi, menjadi” のデータが見つからない、11. “ada” のデータが見つからない、12. “setiap, per” のデータが見つからない、13. 動詞の意味を強調するデータが見つからないということが分かった。58のデータの中で、日本の翻訳における助詞(に)の使用とアルファーティルのインドネシア語の翻訳の意味の違いについて、違う意味を持つデータが判明されないかった。
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | SKR/FBS/2018/167/051806458 |
Uncontrolled Keywords: | Al-Qur’an, Semantik, Joshi-アルクラン、意味論、助詞 |
Subjects: | 400 Language > 495 Languages of east and southeast Asia > 495.6 Japanese |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Pendidikan Bahasa Jepang |
Depositing User: | soegeng sugeng |
Date Deposited: | 02 Sep 2019 02:06 |
Last Modified: | 17 May 2022 07:12 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/166153 |
Text
Novita Fitriyani.pdf Download (2MB) |
Actions (login required)
View Item |