Translation Analysis of Taboo Words in Translation of Subtitles from English into Indonesian

Rohman, Muhammad Afifur (2017) Translation Analysis of Taboo Words in Translation of Subtitles from English into Indonesian. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Kata-kata tabu merupakan hal-hal yang dilarang untuk diucapkan dalam percakapan sehari-hari, terutama dalam percakapan resmi karena mereka dapat menyebabkan keadaan yang memalukan, hina dan rasa jijik di beberapa bagian norma sosial. Penelitian ini bertujuan untuk mengklasifikasi macam-macam kata-kata tabu dan strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle Bahasa Indonesia dari film Deadpool. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif karena sumber data yang diambil berpusat pada eskripsi, perekaman, analisis dan penerjemahan dalam bentuk subtitle. Sumber data penelitian ini adalah film yang berjudul Deadpool and subtitle Bahasa Indonesianya. Peneliti mengklasifikasi macam-macam kata tabu berdasarkan teori dari Wardhaugh (2006) dan strategi penerjemahan olehh Baker (1992). Penulis menemukan sebanyak 115 data dalam film tersebut yang mengandung kata tabu. Semua data hanya mewakili keenam macam kata tabu berdasarkan teori Wardhaugh (2006). Penulis juga menemukan lima strategi penerjemahan berdasarkan Baker (1992) dalam menerjemahan kata tabu dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dalam bentuk subtitle. Dapat disimpulkan bahwa kata tabu yang paling umum ditemukan dalam film Deadpool adalah kata tabu tipe sex sebanyak 60 temuan. Untuk strategi penerjemahan, penulis menemukan bahwa strategi penerjemahan paraphrase menggunakan kata yang berkaitan adalah stategi yang paling banyak digunakan oleh penerjemah sebanyak 47 penggunaan. Peneliti menyarankan para peneliti selanjutnya untuk mengadakan penelitian lebih lanjut mengenai kata tabu pada objek yang berbeda, seperti puisi, novel, atau lagu.

English Abstract

Taboo words are not allowed to be spoken in daily conversation, especially in formal conversation because they are may produce embarrassment, shame and disgust to some part of the society norms. This study aims to classify the types of taboo words and the translation strategies used by the translator in translating Indonesian subtitle of Deadpool movie. This research uses qualitative approach since the data is concerned with description, recording, analysis and interpretation of words in the form of subtitles. The data source of this research is a movie entitled “Deadpool” and its Indonesian subtitle. The researcher classifies the types of taboo words based on theory by Wardhaugh (2006), and the translation strategies by Baker (1992). The writer found 115 data of taboo words in this movie. All the data represent only 6 types of taboo words by Wardhaugh (2006). The writer also only found 5 translation strategies by Baker (1992) in translating taboo words from the English into Indonesian in the form of subtitle. It can be concluded that the most common taboo words found in the movie is sex term with 60 occurrences. For the translation strategies, the writer found that translation by paraphrase using related word is the most common strategies used by the translator with 47 occurrences. The writer suggests the future researchers to conduct more research about taboo words and their translation in different object, such as poem, novel, or song.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2017/480/051706398
Uncontrolled Keywords: Translation, Taboo Words, Translation Strategies, Deadpool Movie, Subtitle.
Subjects: 400 Language > 428 Standard English usage (Prescriptive linguistics)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Budi Wahyono Wahyono
Date Deposited: 09 Aug 2017 02:11
Last Modified: 28 Sep 2020 07:45
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/1133
[thumbnail of Rohman, Muhammad Afifur.pdf]
Preview
Text
Rohman, Muhammad Afifur.pdf

Download (2MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item