Puryanti, RahajengSiti (2017) Equivalence Of Cultural Terms Translation In Andrea Hirata’s Novel Entitled Laskar Pelangi. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Terjemahan sangat berguna dan dibutuhkan oleh orang-orang di seluruh dunia. Untuk mentransfer pengetahuan dan budaya untuk menciptakan pemahaman, terjemahan cukup rumit. Salah satu masalah dalam menerjemahkan adalah menerjemahkan kata atau frasa yang terikat oleh budaya. Jika penerjemah membuat kesalahan dalam menerjemahkan, itu dapat menyebabkan kesalahpahaman antara satu negara ke negara lain. Peneliti melakukan penelitian tentang kesetaraan terjemahan istilah budaya dalam novel Laskar Pelangi. Ada dua masalah penelitian ini: 1) Apa jenis istilah budaya yang ditemukan di Laskar Pelangi sebagai SL dan terjemahan bahasa Inggris di pasukan pelangi sebagai TL? 2) Bagaimana kesetaraan dari istilah budaya yang diterjemahkan ditemukan di Laskar Pelangi dan terjemahan bahasa Inggris di pasukan pelangi? Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan teori kategori istilah budaya yang diusulkan oleh Newmark (1998) dan teori kesetaraan terjemahan yang diusulkan oleh NABABAN (2012) untuk menganalisis data. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif sehubungan dengan tujuan penelitian ini, yaitu untuk menggambarkan kesetaraan istilah budaya. Hasil penelitian ini akan menghasilkan banyak deskripsi. Jenis penelitian ini adalah analisis tekstual. Data dalam bentuk kata atau frasa yang mengandung istilah budaya yang terakumulasi dari novel Laskar Pelangi. Peneliti menemukan data 54 (32,7%) dari istilah budaya yang terkait dengan data ekologi, 54 (32,7%) dari istilah budaya terkait dengan budaya material, 20 (32,7%) data istilah budaya terkait dengan data sosial, 26 (15,8%) data Terkait dengan organisasi, bea cukai dan ide, 11 (6,7%) data istilah budaya terkait dengan gerakan dan kebiasaan. Ketentuan yang terkait dengan kategori budaya material (artefak) dan ekologi lebih sering daripada yang ada di kategori lain. Peneliti juga menemukan 73 (44,2%) terjemahan yang akurat, 30 (18,2%) terjemahan yang kurang akurat dan 62 (37,6%) terjemahan yang tidak akurat.
English Abstract
Translation is very useful and needed by people around the world. As to transfer knowledge and culture to create an understanding, translation is quite complicated. One of the problems in translating is translating a word or phrase that is bound by culture. If the translator makes mistake in translating, it may cause the misunderstanding between one country to another. The researcher conducted a study about equivalence of cultural terms translation in novel Laskar Pelangi. There are two problems of this study: 1) What are the kinds of cultural terms found in Laskar Pelangi as SL and the English translation in The Rainbow Troops as TL? 2) How is the equivalence of the translated cultural terms found in Laskar Pelangi and the English translation in The Rainbow Troops? In this study, researcher used cultural terms categorizations theory proposed by Newmark (1998) and translation equivalence theory proposed by Nababan (2012) for analyzing the data.This study uses qualitative approach in relation to the aim of this study, which is to describe the equivalence of cultural terms. The result of this study will produce many descriptions. The type of this research is textual analysis. The data are in form of words or phrases containing cultural terms which are accumulated from novel Laskar Pelangi. The researcher found 54 (32.7%) data of cultural terms related with ecology, 54 (32.7%) data of cultural terms related with material culture, 20 (32.7%) data of cultural terms related with social culture, 26 (15.8%) data related with organizations, customs and ideas, 11 (6.7%) data of cultural terms related with gestures and habits. The terms which are related to the category of material culture (artifacts) and ecology occurred more frequently than those in other category. The researcher also found 73 (44.2%) accurate translations, 30 (18.2%) less accurate translations and 62 (37.6%) inaccurate translations.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | SKR/FBS/2017/119/051701008 |
Subjects: | 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon) |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Nur Cholis |
Date Deposited: | 24 Feb 2017 13:58 |
Last Modified: | 19 Oct 2021 03:56 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/102754 |
Preview |
Text
RAHAJENG_SITI_PURYANTI_135110100111057_EQUIVALENCE_OF_CULTU2.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
RAHAJENG_SITI_PURYANTI_135110100111057_EQUIVALENCE_OF_CULTUR.pdf Download (5MB) | Preview |
Actions (login required)
![]() |
View Item |