Waskito, Novan Agung (2016) Kesalahan Kebahasaan Hasil Terjemahan Google – Translate Teks Bahasa Jepang ke Dalam Bahasa Indonesia. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Internet dalam masa modern ini mempunyai manfaat yang sangat banyak terutama dalamsegala hal yang berkaitan dengan informasi dan berita. Selain itu Internet juga sangat membantu dalam dunia penerjemahan. Salah satu aplikasi yang digemari adalah google translate karena para pengembang Google menyadari bahwa informasi yang tersaji pada sebuah halaman web di internet bisa dalam beragam bahasa. Bahasa bisa menjadi penghalang bagi manusia untuk bisa memahami sebuah informasi jika ia tidak menguasai bahasa tersebut. Mesin penerjemah dari google kemudian menjadis olusinya. Saat ini google-translate mampu menerjemahkan ke dalam lebih dari 50 bahasa di dunia. Sebagai sebuah mesin penerjemah, hasil yang diterjemahkan oleh google belumlah sempurna. Hasil terjemahannya dapat disebut sebagai pre-translation yang masih perlu direvisi. Terkait dengan hal tersebut dalam penelitian ini penulis ingin menganalisis kesalahan kebahasaan teks terjemahan dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia yang dihasilkan oleh google-translate. Dari penelitian ini, peneliti menggunakan jenis artikel atau teks bahasa Jepang dengan tema yang berbeda yaitu 5 buah artikel maupun teks Jepang dalam koran, majalah atau buletin online yang diambil dari Internet. Artikel bahasa Jepang tadi kemudian diterjemahkan secara langsung menggunakan jasa mesin google terjemahan yang bisa secara cepat diketahui hasilnya. Hasil terjemahan dari google translate tersebut dianalisis dengan teori metode penelitian linguistik oleh Sugiyono (2008:105) untuk mengklasifikasi jenis–jenis kesalahan berupa kalimat, klausa, dan frase. Berdasarkan dari hasil penelitian, peneliti menyimpulkan bahwa google translate lebih cenderung menggunakan penerjemahan secara harfiah atau kata demi kata. Hal ini dibuktikan dengan acaknya kata, pola kalimat, frase, arti partikel yang tidak cocok dan keterangan waktu, yang sering salah serta terlihat janggal. Pada penelitian berikutnya disarankan lebih dalam meneliti tentang analisis kesalahan kebahasaan terjemahan google translate dengan objek bahasa yang berbeda dan melakukan metode penelitian lainnya. Untuk pengguna jasa terjemahan seperti google translate sebaiknya coba dicek dahulu hasil terjemahan karena hasilnya tidak selalu benar walaupun terkadang hasilnya mudah dipahami dan dibaca.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | SKR/FBS/2016/99/051601235 |
Subjects: | 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon) |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Indah Nurul Afifah |
Date Deposited: | 10 Mar 2016 09:40 |
Last Modified: | 14 Feb 2022 02:07 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/102729 |
Preview |
Text
3._ABSTRAK_JEPANG.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
1._COVER_skripsi.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
2._Pernyataan_Keaslian,_Halaman_Persetujuan_dan_Perngesahan.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
4._ABSTRAK_INDONESIA.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
5._Kata_Pengantar.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
7._Daftar_Transliterasi.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
9._Daftar_Gambar.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
8._Daftar_Tabel.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
10._Daftar_Lampiran.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
11._BAB_I.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
12._BAB_II.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
13._BAB_III.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
14._BAB_IV.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
15._BAB_V.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
6._Daftar_Isi.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
16._Daftar_Pustaka.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
17._CV.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
18._Berita_Acara_Bimbingan_Skripsi.pdf Download (2MB) | Preview |
Actions (login required)
View Item |