Translation Procedures of Iko Uwais’ Dialogue in The Raid 2: Berandal Movie

Ludwika, ZhafarinaDiah (2016) Translation Procedures of Iko Uwais’ Dialogue in The Raid 2: Berandal Movie. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Terjemahan berurusan dengan dua bahasa yang memiliki ketentuan struktur dan budaya yang berbeda. Perbedaan-perbedaan itu dapat menciptakan kesulitan dalam menemukan yang paling setara dari bahasa sumber (SL) ke dalam bahasa target (TL). Terkait dengan kesulitan-kesulitan itu, seorang penerjemah memerlukan prosedur penerjemahan. Penelitian ini dilakukan untuk mengungkapkan penggunaan prosedur penerjemahan dalam dialog IKO Uwais di RAID 2: Berandal Movie. Penelitian ini adalah yang kualitatif, yang dilakukan melalui metode deskriptif. Desain penelitian adalah analisis dokumen karena data penelitian ini adalah dialog IKO Uwais dan subtitle dalam RAID 2: Berandal Movie. Selama analisis, data diperiksa dengan menggunakan teori Newmark dan Suryawinata & Amp. Teori Hariyanto. Hasil penelitian mengungkapkan bahwa prosedur yang diterapkan oleh penerjemah melibatkan: penambahan, penghapusan, modulasi, setara budaya, sinonim, pergeseran atau transposisi, setara fungsional, transferensi, dan naturalisasi. Dari semua prosedur penerjemahan yang disusun oleh Newmark dan juga dua prosedur dari Suryawinata dan Hariyanto, hanya sembilan prosedur yang digunakan dalam prosedur penerjemahan. Dalam menerjemahkan dialog IKO Uwais di RAID 2: Film Berandal, penambahan adalah prosedur paling dominan yang digunakan hampir dalam setiap kalimat di subtitle. Itu terjadi, karena Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris memiliki struktur dan tata bahasa yang berbeda. Dari hasil penelitian ini, beberapa saran dapat diturunkan. Penerjemah harus memberi perhatian lebih pada diksi karena hasilnya menunjukkan bahwa subtitle memiliki beberapa kesalahan dalam menerjemahkan. Karena kesalahan bukanlah fokus penelitian ini, penulis juga menyarankan untuk studi selanjutnya untuk menganalisis kesalahan dalam terjemahan. Peneliti berikutnya dapat memperluas penelitian ini dengan menganalisis prosedur penerjemahan yang diterapkan pada objek tertentu dari sudut pandang dan teori lain.

English Abstract

Translation deals with two languages which have different terms of structure and culture. Those differences can create difficulties in finding the best equivalent from the source language (SL) into the target language (TL). Related to those difficulties, a translator requires the translation procedures. This study is carried out to reveal the used of translation procedures in Iko Uwais’ dialogue in The Raid 2: Berandal movie. This study is a qualitative one, which is conducted through descriptive method. Research design is document analysis since the data of this study is the Iko Uwais’ dialogue and the subtitle in The Raid 2: Berandal movie. During the analysis, the data are examined by using Newmark’s theory and Suryawinata & Hariyanto’s theory. The results of the study reveal that the procedures applied by the translator involve: addition, deletion, modulation, cultural equivalent, synonym, shift or transposition, functional equivalent, transference, and naturalization. From all the translation procedures composed by Newmark and also two procedures from Suryawinata and Hariyanto, only nine procedures used in translation procedures. In translating the Iko Uwais’ dialogue in The Raid 2: Berandal movie, addition is the most dominant procedure used almost in every sentence in the subtitle. It happens, since Bahasa Indonesia and English have different structure and grammar. From the result of this study, some suggestions may be derived. The translator should give more attention to the diction because the result shows that the subtitle has some errors in translating. Since error is not the focus of this study, the writer also suggests for the next study to analyze an error in translation. The next researcher can broaden this study by analyzing translation procedures applied in particular objects from other points of view and theories.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2016/96/051601232
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Indah Nurul Afifah
Date Deposited: 10 Mar 2016 11:22
Last Modified: 19 Oct 2021 03:32
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/102726
[thumbnail of Zhafarina_Diah_Ludwika_Skripsi.pdf]
Preview
Text
Zhafarina_Diah_Ludwika_Skripsi.pdf

Download (3MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item