Adjustment of English – Indonesian Translation Found in the Subtitle of “The Notebook” Movie

Hapsari, ChoryGirindra (2016) Adjustment of English – Indonesian Translation Found in the Subtitle of “The Notebook” Movie. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Terjemahan adalah transfer dari bahasa sumber ke bahasa target tanpa mengubah makna asli dari bahasa sumber. Untuk membuat terjemahan dapat diterima bagi pembaca, pendengar atau pemirsa, penerjemah membutuhkan teknik penyesuaian untuk membuat korelasi antara bahasa sumber dan bahasa target. Oleh karena itu, pembaca atau pendengar dalam bahasa target dapat menerima arti bahasa sumber. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik penyesuaian terjemahan yang digunakan oleh penerjemah di subtitle `The Notebook`. Ada tiga masalah studi yaitu (1) jenis penambahan apa yang ditemukan dalam film `The Notebook`. (2) Pengurangan jenis apa yang ditemukan dalam film `The Notebook`. (3) Jenis perubahan apa yang ditemukan di film `The Notebook`. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif. Data berasal dari Bahasa Inggris - Subtitle Indonesia dari film `The Notebook`. Dalam mencapai tujuan penelitian, penulis menerapkan teknik penyesuaian penerjemahan oleh NIDA (1964). Hasil penelitian menunjukkan bahwa 81 data yang diklasifikasikan ke dalam beberapa sub-jenis teknik penyesuaian terjemahan ditemukan. Pertama, di samping itu ada empat sub-jenis penambahan, yaitu: 1) mengisi ekspresi elips, 2) spesifikasi wajib, 3) kategori bahasa reseptor, 4) pengklasifikasi. Juga ada enam sub-jenis pengurangan, yaitu: 1) repetisi, 2) Spesifikasi Referensi, 3) Konjungsi, 4) Kategori Transisi, 6) Formula. Terakhir, ada tiga sub-jenis perubahan, yaitu: 1) Kelas Word, 2) Masalah semantik yang melibatkan ekspresi eksosentris. Namun, tidak semua sub-jenis yang terlibat dalam penelitian ini. Teknik yang paling sering digunakan dalam penelitian ini adalah tambahan. Penerjemah sebagian besar menggunakan penambahan untuk menekankan hal tertentu yang mencoba diucapkan. Penggunaan paling sedikit dalam penelitian ini adalah perubahan. Penerjemah menggunakan perubahan untuk mengubah kata dalam bahasa sumber yang memiliki makna yang setara dalam bahasa target. Penulis menyarankan peneliti berikutnya yang ingin melakukan studi tentang teknik penyesuaian terjemahan untuk menggunakan objek yang berbeda seperti buku teks, dll. Untuk mengetahui bagaimana teknik penyesuaian diterapkan dalam buku teks. Selain itu, peneliti berikutnya juga dapat menggunakan subtitle yang diterjemahkan dari Bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris.

English Abstract

Translation is the transfer from source language to target language without changing the original meaning from source language. To make the translation acceptable for readers, listeners or viewers, the translator needs technique of adjustment to make a correlation between source language and target language. Therefore, the readers or listeners in target language can accept the meaning of source language. This study aimed to find out the technique of translation adjustment used by translator in subtitle “The Notebook” movie. There are three problems of the study which are (1) what kinds of additions are found in ”The Notebook” movie; (2) what kinds of subtractions are found in “The Notebook” movie; (3) what kinds of alterations are found in “The Notebook” movie. This study used qualitative approach. The data were from English – Indonesian subtitle from “The Notebook” movie. In achieving the purposes of the study, the writer applied the technique of translation adjustment by Nida (1964). The result of the study showed that 81 data which are classified into some sub-types of translation adjustment techniques were found. First, in additions there were four sub-types of additions, namely: 1) filling out elliptical expression, 2) obligatory specification, 3) categories of receptor language, 4) classifiers. Also there were six sub-types subtractions, namely: 1) repetitions, 2) specification of reference, 3) conjunction, 4) transitional, 5) categories, 6) formulae. Lastly, there were three sub-types of alterations, namely: 1) word classes, 2) semantic problems involving exocentric expressions. Yet, not all the sub-types involved in this study. The most frequent technique used in this study is addition. The translator mostly used additions to emphasize the specific thing which is tried to be uttered. The least use in this study is alterations. The translator used alterations to change the word in source language which have equivalent meaning in target language. The writer suggests the next researcher who wants to conduct a study about the technique of translation adjustment to use different object like text book, etc. to figure out how the technique of adjustment are applied in text book. In addition, the next researcher can also use subtitle translated from Bahasa Indonesia into English.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2016/52/051601187
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Indah Nurul Afifah
Date Deposited: 15 Mar 2016 09:21
Last Modified: 20 Oct 2021 09:08
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/102421
[thumbnail of CHORY_GIRINDRA_HAPSARI.pdf]
Preview
Text
CHORY_GIRINDRA_HAPSARI.pdf

Download (2MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item