Aulia, MuhammadYahya (2016) Translation Procedures Used In The Figurative Language Of The Translated Novel Entitled “Paper Towns” By John Green. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Terjemahan adalah tindakan mentransfer teks Bahasa Sumber (SL) tertulis (SL) untuk teks-teks bahasa target (TL) yang setara atau diucapkan. Secara umum, tujuan terjemahan adalah untuk mereproduksi berbagai jenis teks termasuk karya sastra seperti novel dalam bahasa lain dan menjadikannya tersedia bagi pembaca yang lebih luas. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan bahasa figuratif yang ditemukan dalam novel. Teori yang digunakan dalam penelitian ini didasarkan pada teori prosedur penerjemahan yang diklasifikasikan oleh Peter Newmark dan Machali. Pendekatan kualitatif digunakan dalam penelitian ini karena sumber data adalah novel yang berjudul `Kota Kertas` oleh John Green. Data adalah bahasa figuratif yang ditemukan dalam novel. Berdasarkan temuan, ada lima jenis prosedur penerjemahan. Prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah 4 penambahan, 4 ekuivalen budaya, 10 modulasi, 3 reduksi dan 7 sinonim. Akhirnya, hasil penelitian ini diharapkan dapat memberikan beberapa input yang bermanfaat yang berharga bagi beberapa siswa yang tertarik pada sosiolinguistik. Peneliti menyarankan para peneliti berikutnya yang ingin melakukan penelitian serupa untuk menggunakan teori lain atau objek lain.
English Abstract
Translation is an act of transfering written or spoken Source language (SL) texts to equivalent written or spoken Target language (TL) texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts including literary works such as novel in another language and making them available to wider readers. The aim of this research is to find the translation procedure used by the translator in translating the figurative language found in the novel. The theories used in this research are based on the translation procedures theories classified by Peter Newmark and Machali. Qualitative approach is employed in this study since the source of data is a novel entitled “Paper Towns” by John Green. The data are the figurative languages found in the novel. Based on the finding, there are five types of translation procedures. The translation procedures used by the translator are 4 additions, 4 cultural equivalents, 10 modulations, 3 reductions and 7 synonymies. Finally, the result of the study is expected to provide some useful inputs which are valuable for some students that are interested in Sociolinguistics. The researcher suggests the next researchers who want to conduct similar research to use another theory or another object.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | SKR/FBS/2016/244/051606661 |
Subjects: | 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon) |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Nur Cholis |
Date Deposited: | 26 Aug 2016 09:48 |
Last Modified: | 19 Oct 2021 04:22 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/102114 |
Other
Translation_Procedures_in_The_Novel_Paper_Town.pdf Download (0B) |
|
Other
Translation_procedures_in_paper_town.pdf Download (0B) |
Actions (login required)
View Item |