Translation Adjustment Found In The Englishindonesian Subtitles Of Jurassic World Movie

Willani, DamairiaDestin (2016) Translation Adjustment Found In The Englishindonesian Subtitles Of Jurassic World Movie. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Di dunia ini terdapat banyak bahasa yang berbeda satu sama lain, dan salah satu cara untuk mengerti pesan dari bahasa asing adalah dengan memindahkan pesan dari bahasa asing tersebut kedalam bahasa kita sendiri tanpa mengubah isi pesan tersebut. Cara ini disebut sebagai penerjemahan. Salah satu teknik dalam penerjemahan adalah teknik penyesuaian. Teknik penyesuaian melibatkan penyesuaian terjemahan dari bahasa asli ke bahasa yang dituju sehingga terjemahannya masih memiliki makna dan gaya bahasa yang setara dengan yang terdapat di bahasa asli tetapi masih dapat diterima di bahasa yang dituju. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa teknik penyesuaian yang digunakan untuk menerjemahkan subtitle dari film Jurassic World. Terdapat dua rumusan masalah yang akan diselesaikan di penelitian ini, yaitu: 1) Apa saja teknik penyesuaian yang digunakan dalam menerjemahkan subtitle dari film Jurassic World?; 2) Teknik penyesuaian yang mana yang paling sering digunakan dalam menerjemahkan subtitle dari film Jurassic World?. Penelitian ini adalah penelitian qualitatif dimana data-datanya dalam bentuk tulisan (subtitle). Data yang digunakan adalah subtitle dari film Jurassic World dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Data ini dianalisa menggunakan teori teknik penyesuaian yang dikemukakan oleh Nida (1964). Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa ketiga jenis teknik penyesuaian, yaitu addition (penambahan), subtraction (pengurangan), dan alteration (perubahan) digunakan oleh penerjemah dari subtitle film Jurassic World. Terdapat 98 ucapan yang mengalami proses teknik penyesuaian. Addition (penambahan) digunakan untuk menambahkan beberapa elemen tambahan, sebagai contoh dengan menambahkan beberapa informasi yang awalnya dihilangkan di bahasa asli agar pesan dari bahasa asli tersampaikan dengan jelas. Subtraction (pengurangan) digunakan untuk menghilangkan redudansi dalam terjemahan, sebagai contoh dengan menghilangkan adverbia ‘right now’ dalam kalimat ‘I’m doing it right now’ di terjemahannya. Alteration (perubahan) digunakan untuk merubah kelas kata menjadi kelas kata yang lain, dan merubah kata benda bentuk jamak menjadi bentuk tunggal. Sebagai tambahan, berdasarkan hasil yang ditemukan oleh penulis menunjukkan alteration (perubahan) adalah teknik penyesuaian yang paling sering digunakan dalam menerjemahkan subtitle film Jurassic World. Kesimpulan dari penelitian ini adalah semua jenis dari teknik penyesuaian dapat ditemukan dalam menerjemahkan subtitle film Jurassic World. Selanjutnya teknik penyesuaian yang paling sering digunakan adalah alteration (perubahan).

English Abstract

In this world, there are many language that are different from each other, and one of the way to understand the message contains in foreign language is by transferring the message from the foreign language into our own language without changing the message itself. This is called as translation. One of the techniques in translation is technique of adjustment. Technique of adjustment deals with adjusting the translation from the SL into TL so that the translation still has the equivalent meaning and style from the SL but still acceptable in TL. This study aims to analyze the technique of adjustment used in translating subtitle of Jurassic World movie. There are two problems to be solved in the study, namely: 1) What are the techniques of adjustment used in the subtitles of Jurassic World movie? ; 2) Which technique of adjustment is the most frequently used in the subtitles of Jurassic World movie? This study is a qualitative research with written text (subtitle) was used as the data. The data were the English and Indonesian subtitles of Jurassic World movie. The data were analyzed by using theory of technique of adjustment proposed by Nida (1964). The result of the study reveals that the three types of technique of adjustments, namely addition, subtraction, and alteration, are applied by the translator of the subtitles of Jurassic World movie. There are 98 utterances that underwent the process of technique of adjustment. Addition is applied to add some additional elements, for example by adding some information that is originally omitted in SL to make the message clearer. Subtraction is applied to omit the redundancy in the translation, for example by omitting the adverb ‘right now’ in ‘I’m doing it right now’ in the translation. Alteration is applied to shift the word classes to another or plural to singular. In addition, based on the result the writer found that alteration is the most frequently used technique of adjustment in translating subtitle of Jurassic World movie. The conclusion of this study is that technique of adjustment is applied by the translator and all types of technique of adjustment can be found on the subtitles of Jurassic World movie. Furthermore the most frequently used technique of adjustment is alteration. In addition, by applying technique of adjustment in translating the subtitles, the translator can make the translation natural and acceptable in TL. In conducting study in the same field, the next researcher can use other theory of translation to get a deeper explanation or using other product of translation.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2016/146/ 051601302
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Kustati
Date Deposited: 16 Mar 2016 09:58
Last Modified: 15 May 2020 15:17
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/102005
Full text not available from this repository.

Actions (login required)

View Item View Item