Translation Procedures Applied In The Subtitle Of Divergent Movie

Marcellina, Bella (2015) Translation Procedures Applied In The Subtitle Of Divergent Movie. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Dalam proses menyampaikan pesan, seorang penerjemah mungkin dihadapkan dengan kesulitan menemukan padanan kata terdekat dalam bahasa target. Oleh karena itu, untuk membantu para penerjemah menemukan kesepadanan kata terbaik dalam bahasa target (TL), penerjemah sebaiknya mengikuti atau menguasai prosedur penerjemahan. Penelitian ini dilakukan untuk mengungkap prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam subtitle film Divergent dan menemukan kemungkinan alasan penerjemah menggunakan prosedur penerjemahan tertentu. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif dan desain penelitiannya adalah konten atau analisis dokumen karena penelitian ini focus dalam menganalisa dan mengidentifikasi prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam subtitle film Divergent. Data dianalisis dengan menggunakan teori Suryawinata dan Hariyanto klasifikasi prosedur penerjemahan (2003). Hasil penelitian menunjukkan bahwa prosedur yang diterapkan oleh penerjemah mencangkup: penambahan, pengurangan dan pergeseran (prosedur struktural), pungutan, padanan budaya, sinonim, penambahan, penghapusan dan modulasi (prosedur semantik). Di antara semua prosedur penerjemahan yang diusulkan oleh Suryawinata & Hariyanto, hanya tiga prosedur yang tidak diterapkan dalam penelitian ini yaitu: padanan deskriptif/komponensial analisis, terjemahan resmi, penyusutan dan perluasan Dari hasil penelitian, penulis menyarankan agar peneliti selanjutnya dapat memperluas penelitian ini dengan menganalisa prosedur penerjemahan yang diterapkan pada objek tertentu dari sudut pandang lain dan teori lain dan juga dapat memperluas lingkup penelitian ini dengan analisa yang lebih mendalam untuk menemukan hal-hal yang tidak teridentifikasi di dokumen ini.

English Abstract

In the process of transferring message, a translator may be faced with difficulty finding the closest natural equivalent in target language (TL). Therefore, to help the translator finding the best equivalent in target language (TL), a translator is better follow or master translation procedures. This study is carried out to reveal the translation procedures applied in the subtitle of Divergent movie and to find the possible reasons of the translator using certain translation procedures. This study was a qualitative one and the design of this study was content or document analysis since it focuses on analyzing and identifying the translation procedure applied in the subtitle of Divergent movie. The data are analyzed by using Suryawinata and Hariyanto classification of translation procedures theory (2003). The results of the study revealed that the procedures applied by the translator involved: addition, subtraction and transposition (structural procedure), borrowing, cultural equivalent, synonym, addition, deletion/omission and modulation (semantic procedure). Among all of the translation procedures proposed by Suryawinata & Hariyanto, only three procedures were not applied in this study namely: descriptive equivalent/componential analysis, official translation, and reduction/expansion. From the results of the study, the writer suggests the next researcher can broaden this study by analyzing translation procedures applied in particular objects from other points of view and theories and can also broaden the scope of this study with a deeper analysis to find the unidentified in this paper.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2015/614/ 051506766
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Kustati
Date Deposited: 25 Sep 2015 16:26
Last Modified: 25 Sep 2015 16:26
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/101834
Full text not available from this repository.

Actions (login required)

View Item View Item