An Analysis Of The Technique Of Adjustment Used In The Translation Of Digital Fortress Novel By Dan Brown Into Benteng Digital By Ferry Halim

Pratiwi, AyuFirdha (2015) An Analysis Of The Technique Of Adjustment Used In The Translation Of Digital Fortress Novel By Dan Brown Into Benteng Digital By Ferry Halim. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Pada kehidupan sehari-hari, bahasa menghubungkan komunikasi orangorang pada setiap kesempatan, termasuk dalam membagi informasi. Informasi dapat datang dari banyak sumber dengan banyak variasi bahasa termasuk dalam bahasa Inggris. Sayangnya, tidak semua informasi menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa ibu mereka dan hal ini menimbulkan kesukaran bagi orang-orang tersebut dalam menerima informasi dalam bahasa Inggris. Oleh karena itu, penterjemahan diperlukan untuk menolong orang-orang yang tidak mengerti informasi dalam ahasa Inggris dengan memimdahkan ke bahasa ibu mereka. Proses penterjemahan dapat ditemukan dalam karya sastra seperti novel. Dalam beberapa tahun terakhir, banyak novel bahasa Inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Salah satu dari novel bahasa Inggris yang diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia adalah “Digital Fortress” oleh Dan Brown. Sehubungan dengan penjelasan tersebut, penulis megadakan sebuah studi tentang penerjemahan yang digunakan oleh penterjemah dari novel “Digital Fortress” oleh Dan Brown menjadi “Benteng Digital” oleh Ferry Halim menggunakan teknik Adjutment oleh Nida. Rumusan masalah pada studi ini adalah: Jenis teknik adjustment apakah yang digunakan oleh penterjemah untuk menterjemahkan novel “Digital Fortress” menjadi “Benteng Digital”? Studi ini menggunakan pendekatan kualitatif karena studi ini tidak menggunakan prosedur statistik. Selain itu, data dari studi ini terdapat dalam bentuk tulisan. Maka dari itu, analisis dokumen atau isi digunakan pada studi ini. Studi ini menunjukan bahwa teknik adjustment yang dominan dihunakan oleh penterjemah dalam menerjemahkan novel Inggris “Digital Fortress” menjadi “Benteng Digital” adalah alteration dengan jumlah data sebanyak 26. Sedangkan, posisi kedua ditempati oleh teknik adjustment dengan sub-tipe addition dengan data sebanyak 15. Teknik ketiga adalah teknik subtraction dengan jumlah 6 data. Dalam proses analisis data, penulis menemukan alasan mengapa penterjemah mengaplikasikan teknik adjustment. Dengan pengaplikasian teknik adjustment, penterjemah dapat memberi gagasan yang jelas pagi pembaca pada bahasa sasaran tanpa mengubah pesanya. Pada hasil temuan dari studi ini, penulis menemukan tiga teknik adjustment yang diaplikasikan oleh penterjemah dalam menerjemahkan novel bahasa Inggris “Digital Fortress” oleh Dan Brown ke versi Indonesia “Benteng Digital” oleh Ferry Halim, di dalam bab satu sampai dengan bab tiga. Berdasarkan hasil temuan, terdapat 47 kalimat yang telah dianalisi dengan menggunakan teknik adjustment, tiga teknik yang digunakan dalam proses penerjemahan: addition, subtraction, dan alteration.

English Abstract

In the daily life, language has connected people’s communication in every occasion, including in sharing information. The information comes from many sources with variation of languages including in English. Unfortunately, not all information use English language as the mother language and it cause the difficulty for the people in receiving the information in English language. Therefore, translation is needed to help the people who do not understand the information in English by transferring to their mother language. The translation process can be found on literary works such as novel. In recent years, many English novels are translated into Indonesian. One of the English novels that is translated into Indonesian is “Digital Fortress” by Dan Brown. In relation to the explanation above, the writer conducted a study about translation which is used by the translator of “Digital Fortress” by Dan Brown into “Benteng Digital” by Ferry Halim using Adjustment Technique By Nida. The problems of the study that is must be answered is: What kinds of technique of adjustment that the translator used to translate Digital Fortress novel to Benteng Digital? This study uses qualitative approach since this study does not use statistical procedures. Besides, the data of this study are in form of written. Thus, document or content analysis is used in this study. This study shows that the dominant adjustment technique that is used by the translator in translating the English novel “Digital Fortress” into “Benteng Digital” is alteration with the amount is 26 data. Meanwhile, the second place is taken by addition with 15 data. The third is technique of subtraction with the amount is 6 data. In the process of analyzing the data, the writer found the reason why the translator applied adjustment technique. By applying adjustment, the translator can construct the clear understanding for the reader on the target language without changing the message. From the finding of this study, the writer found three adjustment techniques applied by the translator in translating the English novel “Digital Fortress” by Dan Brown to the Indonesia version “Benteng Digital” by Ferry Halim, in chapter one until chapter three. Based on the finding, there are 47 sentences that have been analyzed by using adjustment techniques, there were three techniques which are used in translation process: addition, subtraction, and alteration.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2015/606/ 051506758
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Kustati
Date Deposited: 25 Sep 2015 15:06
Last Modified: 25 Sep 2015 15:06
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/101825
Full text not available from this repository.

Actions (login required)

View Item View Item