Translation Procedure Applied in the Indonesian Translation of Divergent Novel by Veronica Roth.

Gemilang, AnggaWahyu (2015) Translation Procedure Applied in the Indonesian Translation of Divergent Novel by Veronica Roth. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Terjemahan itu penting karena membantu orang yang tidak menguasai bahasa asing dapat memahami pesan yang ditulis dalam bahasa asing dengan membaca teks terjemahan. Peran penerjemah adalah untuk mentransfer pesan menggunakan prosedur penerjemahan tertentu untuk membuat terjemahannya alami. Penelitian ini bertujuan untuk menemukan prosedur penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan dialog karakter utama dalam novel yang berbeda. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dan metode penelitian adalah analisis dokumen karena data yang diambil dari novel di mana itu adalah bahan tertulis. Data penelitian ini adalah dialog karakter utama dan dianalisis menggunakan teori oleh Newmark (1988) tentang prosedur penerjemahan. Penelitian ini menunjukkan bahwa ada 9 dari 15 jenis prosedur penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan 39 kalimat yang menggambarkan dialog karakter utama. Ada 2 data untuk pemindahan, 8 data untuk naturalisasi, 3 data untuk ekuivalen budaya, 1 datum untuk deskriptif setara, 4 data untuk sinonim, 11 data untuk pergeseran atau transposisi, 10 data untuk modulasi, 2 data untuk pengurangan dan ekspansi, dan 1 datum untuk kompensasi. Berdasarkan hasil yang disebutkan sebelumnya, dapat disimpulkan bahwa prosedur penerjemahan yang paling sering digunakan adalah pergeseran atau transposisi, dengan 11 kejadian penerjemah menggantikan subjek maju dalam kalimat reguler TL dengan posisi unit hukuman lain seperti kata kerja, objek , dan kata keterangan tanpa mengubah makna penting. Dan prosedur tranlasi yang paling jarang digunakan adalah deskriptif setara dengan hanya ditemukan satu kali. Penulis menyarankan peneliti berikutnya yang tertarik untuk membatasi ruang lingkup mereka untuk membuat studi lebih fokus dan untuk mengambil data dari objek lain selain novel. Untuk penerjemah, penulis juga menyarankan untuk lebih berhati-hati dalam mentransfer makna, karena penulis menemukan terjemahan kesalahan. Sangat penting untuk membuat pembaca memahami dan merasakan kealamian terjemahan.

English Abstract

Translation is important because it helps people who do not master foreign language can understand the message written in the foreign language by reading the translation text. The role of translator is to transfer the message using certain translation procedure in order to make the translation natural. This study is aimed to discover the translation procedure used in translating the main character dialogue in Divergent novel. This study uses qualitative approach and the research method is document analysis since the data taken from novel in which it is written material. The data of this study are main character dialogue and analyzed using the theory by Newmark (1988) about translation procedure. This study shows that there are 9 out of 15 type of translation procedures are used in translating 39 sentences illustrating the main character dialogue. There are 2 data for transference, 8 data for naturalization, 3 data for cultural equivalent, 1 datum for descriptive equivalent, 4 data for synonymy, 11 data for shift or transposition, 10 data for modulation, 2 data for reduction and expansion, and 1 datum for compensation. Based on the results mentioned previously, it can be concluded that the most frequently used translation procedure is shift or transposition, with 11 occurrences The translator replace of subject forward in regular sentence of TL with the position of other units of sentence such as verb, object, and adverb without changing the essential meaning. And the most rarely tranlation procedure used is descriptive equivalent with only found one time. The writer suggests the next researcher who interested in translation to limit their scope to make the study more focus and to take the data from another object other than novel. For the translator, the writer also advises to be more careful in transferring the meaning, because the writer found an error translation. It is very important in order to make the readers understand and feel the naturalness of translation.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2015/375/051506505
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Budi Wahyono Wahyono
Date Deposited: 23 Sep 2015 15:48
Last Modified: 18 Oct 2021 03:55
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/101569
[thumbnail of SKRIPSI_ANGGA_WAHYU_GEMILANG_(115110100111053).pdf]
Preview
Text
SKRIPSI_ANGGA_WAHYU_GEMILANG_(115110100111053).pdf

Download (4MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item