Badriyah, Nurul (2015) The Procedures of Cultural Terms Translation Used in the Novel Entitled Entrok into The Years of the Voiceless. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Budaya setiap negara dianggap sebagai aspek penting dari identitas bangsa itu. Karena negara-negara yang berbeda menikmati budaya yang berbeda, itu bisa saja dipahami mengapa peran penerjemah sangat penting karena terjemahan bukan hanya transfer teks dari bahasa sumber ke bahasa target, tetapi terjemahan dipandang sebagai proses negosiasi antara teks dan Budaya (Bassnett, 2002). Dalam penelitian ini, peneliti menganalisis kategori istilah budaya, prosedur penerjemahan dan teknik penerjemahan untuk mendefinisikan istilah budaya apakah istilah tersebut berorientasi pada SL atau berorientasi pada istilah budaya mana yang ditemukan di Novel Entrok sebagai SL dan di tahun-tahun terakhir. Tidak bersuara seperti TL. Pendekatan kualitatif digunakan dalam penelitian ini karena data dalam bentuk kata atau frasa yang diambil dari novel. Data penelitian ini adalah istilah budaya yang ditulis di Indo-Jawa yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris yang diambil dari entrok baru dan tahun-tahun yang tidak bersuara. Dalam menganalisis data, peneliti menggunakan istilah budaya kategorisasi dan teori prosedur penerjemahan yang diusulkan oleh Newmark (1998). Selain itu, peneliti juga menggunakan teori Terjemahan Teknik yang diusulkan oleh Harvey (2000) untuk menganalisis apakah persyaratan berorientasi pada TL atau SL-berorientasi. Hasilnya menunjukkan bahwa ada 12 data ekologi, 106 data budaya material, 3 data rekreasi, 8 data kerja, 6 data politik dan administrasi, 41 data istilah agama, 7 data artistik, 205 data dan kebiasaan. Selain itu, peneliti juga menemukan bahwa penerjemah tidak konsisten dalam menggunakan prosedur terjemahan tersebut untuk menerjemahkan istilah budaya tersebut. Selanjutnya, peneliti mengidentifikasi bahwa teknik terjemahan yang paling banyak digunakan oleh penerjemah dalam menserimakan budaya adalah yang setara fungsional yang berarti bahwa penerjemah mencoba membuat terjemahan tampaknya alami dalam budaya TL. Namun, peneliti menganalisis semua data, namun data yang ditampilkan hanya 15 sebagai perwakilan dari 388 data yang ditemukan dalam novel. Dari diskusi, peneliti akhirnya menyimpulkan bahwa terjemahan adalah kurangnya perasaan Jawa dan cenderung berorientasi pada TL. Tampaknya penerjemah ingin bahwa novel yang diterjemahkan akan diterima dan dipahami oleh pembaca TL. Peneliti menyarankan bagi mereka yang ingin melakukan topik yang sama dapat mempertimbangkan untuk menyelidiki setara dengan terjemahan yang berfokus pada satu kategori istilah budaya yang dapat digunakan teori dari ahli bahasa lain.
English Abstract
The culture of every nation is considered to be an important aspect of the identity of that nation. Since different nations enjoy different culture, it could simply be understood why the role of a translator is so crucial because translation is not only a transfer of text from the source language to the target language, but translation is seen as a negotiation process between text and culture (Bassnett, 2002). In this research, the researcher analyzes the cultural terms categorizations, the translation procedure and the translation technique to define cultural term whether the term is SL-Oriented or TL-Oriented which cultural term are found in novel Entrok as SL and in The Years of the Voiceless as TL. Qualitative approach is used in this research because the data is in the form of word or phrase taken from novels. The data of this research were cultural terms written in Indo-Javanese translated into English taken from novel Entrok and the Years of the Voiceless. In analyzing the data, the researcher used cultural terms categorization and translation procedure theory proposed by Newmark (1998). Besides, the researcher also used translation technique theory proposed by Harvey (2000) to analyze whether the terms are TL-Oriented or SL-Oriented. The results show that there are 12 data of ecology, 106 data of material culture, 3 data of leisure, 8 data of work, 6 data of political and administrative, 41 data of religious terms, 7 data of artistic, 205 data of gestures and habits. Besides, the researcher also found that the translator is inconsistent in using such translation procedure to translate such cultural terms. Further, the researcher identified that the most translation technique used by the translator in translating cultural term is functional equivalent which means that the translator tries to make the translation seems natural in the TL culture. However, the researcher analyzes all data, yet the displayed data were only 15 as the representative of 388 data found in the novel. From the discussions, the researcher finally concludes that the translation is lack of Javanese sense and tends to be TL-Oriented. It seems that the translator wants that the translated novel will be accepted and understood by the TL readers. The researcher suggests for those who want to conduct the same topic can consider investigating the equivalent of the translation which focuses on one category of cultural terms that may be used theories from other linguists.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | SKR/FBS/2015/351/051506481 |
Subjects: | 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon) |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Budi Wahyono Wahyono |
Date Deposited: | 16 Sep 2015 14:39 |
Last Modified: | 18 Oct 2021 04:05 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/101544 |
Preview |
Text
COVER.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
SAMPUL_SKRIPSI.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
Table_of_contents.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
CHAPTER_I.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
CHAPTER_II.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
CHAPTER_III.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
CHAPTER_IV.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
CHAPTER_V.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
REFERENCES.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
APPENDICES.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
Appendix_1.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
Appendix_2&3.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
Appendix_4.pdf Download (2MB) | Preview |
Preview |
Text
Appendix_5.pdf Download (2MB) | Preview |
Actions (login required)
View Item |