Translation Methods Applied in the Main Character’s Utterances of the Children Storybook Danny the Champion of the World by Roald Dahl.

Fatmasari, Pamela (2015) Translation Methods Applied in the Main Character’s Utterances of the Children Storybook Danny the Champion of the World by Roald Dahl. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Terjemahan adalah bahan tekstual pengganti dalam satu bahasa (SL) dengan bahan tekstual yang setara dalam bahasa lain (TL), (Catford, 1969, p.20). Metode terjemahan adalah bagian dari terjemahan dan memiliki peran penting untuk membuat terjemahan yang baik. Penelitian ini memiliki dua masalah studi yaitu (1) Apa jenis metode terjemahan yang diterapkan dalam ucapan karakter utama dari buku cerita anak-anak `Danny juara dunia` oleh Roald Dahl? (2) Apa alasan yang mungkin dari penerjemah dalam menggunakan metode terjemahan tertentu? Penelitian ini menggunakan desain kualitatif untuk menjawab masalah penelitian karena sumber data dari buku cetak buku cerita anak-anak. Data adalah ucapan karakter utama yang diambil dari setiap bab buku-cerita anak-anak dari total 22 bab. Dalam menganalisis data, penulis menggunakan teori metode penerjemahan yang diusulkan oleh Newmark (1988). Penulis menemukan 345 ucapan karakter utama yang diterjemahkan dengan menggunakan 6 metode penerjemahan. 6 ucapan menggunakan terjemahan kata-for-word, 58 ucapan menggunakan terjemahan literal, 63 ucapan menggunakan terjemahan setia, 114 ucapan menggunakan terjemahan semantik, 13 ucapan menggunakan terjemahan komunikatif. Terjemahan idiomatik atau terjemahan adaptasi tidak ditemukan dalam penelitian ini. Metode yang paling sering digunakan oleh penerjemah adalah terjemahan semantik karena hasil terjemahan dapat dimengerti dan sangat tepat dalam menerjemahkan buku cerita anak-anak, di mana anak-anak adalah pembaca. Penerjemah menyesuaikan metode terjemahan karena dianggap sesuai dengan konteks SL. Dengan demikian, bahasa dapat dengan mudah dipahami oleh pembaca. Penulis menyarankan peneliti berikutnya yang ingin melakukan studi serupa menggunakan bagian lain dari buku cerita ini yang terdiri dari dialog antara karakter sebagai objek untuk membuat analisis metode penerjemahan buku cerita anak-anak `Danny dari dunia` dapat diselesaikan secara keseluruhan.

English Abstract

Translation is the replacement textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL), (Catford, 1969, p.20). Method of translation is a part of translation and it has an important role to make a good translation. This research has two problems of study namely (1) what are the kinds of translation method applied in the main character’s utterances of the children storybook “Danny the Champion of the World” by Roald Dahl? (2) what are the possible reasons of the translator in using the particular translation method? This study used qualitative design in order to answer problems of the study since the data source is from printed book of the children storybook. The data were utterances of the main character taken from every chapter of the children storybook from a total of 22 chapters. In analyzing the data, the writer used the theory of translation method proposed by Newmark (1988). The writer found 345 utterances of the main character which are translated by using 6 translation methods. 6 utterances use word-for-word translation, 58 utterances use literal translation, 63 utterances use faithful translation, 114 utterances use semantic translation, 13 utterances use free translation and 91 utterances use communicative translation. Neither idiomatic translation nor adaptation translation were found in this study. The most frequent method used by the translator is semantic translation because the translation result is understandable and very appropriate in translating the children storybook, in which children are the readers. The translator adjusted the method of translation because it was considered appropriate to the context of SL. Thus, the language can be easily understood by the readers. The writer suggests the next researcher who wants to conduct similar study use other parts of this storybook which consist of dialogues between the characters as the object to make the analysis of translation method of the children storybook “Danny the Champion of the World” can be completed as a whole.

Other obstract

-

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2015/344/051506475
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, metode penerjemahan, buku cerita anak-anak"Danny the Champion of the World"
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Budi Wahyono Wahyono
Date Deposited: 16 Sep 2015 13:51
Last Modified: 01 Dec 2021 03:42
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/101537
[thumbnail of SKRIPSI.pdf]
Preview
Text
SKRIPSI.pdf

Download (4MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item