Kesesuaian Kriteria “Nenek Hebat” Berdasarkan Resepsi Pembaca Novel Terjemahan Dengan Perspektif Tokoh Akihiro Dalam Novel Saga No Gabai Baachan Karya Yoshichi Shimada

Purbandari, SagungRatna (2015) Kesesuaian Kriteria “Nenek Hebat” Berdasarkan Resepsi Pembaca Novel Terjemahan Dengan Perspektif Tokoh Akihiro Dalam Novel Saga No Gabai Baachan Karya Yoshichi Shimada. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Karya terjemahan bertujuan untuk memperluas segmentasi pembaca, sehingga memungkinkan terjadinya pergeseran paradigma antara penerimaan pembaca dengan tujuan penulis. Karya terjemahan yang digunakan dalam penelitian ini adalah novel Saga No Gabai Baachan karya Yoshici Shimada dengan naskah asli berbahasa Jepang yang kemudian diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Interpretasi makna yang ingin digali dalam novel ini adalah kriteria “nenek hebat” yang digambarkan melalui tokoh Nenek Osano. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi pengaruh substansi resepsi sastra terhadap kesesuaian resepsi pembaca dengan tujuan pengarang. Untuk menjawab tujuan tersebut, kajian ini diteliti menggunakan metode deskripstif analitik dengan pendekatan pragmatik. Penelitian dilakukan dengan mengumpulkan kriteria “nenek hebat” yang ditangkap oleh pembaca melalui kegiatan resepsi. Selanjutnya dibandingkan dengan kriteria “gabai baachan” yang ingin dibangun penulis melalui perspektif tokoh Akihiro. Substansi resepsi sastra digunakan untuk mengidentifikasi proses pembentukan paradigma pembaca. Hasil perbandingan antara kriteria “gabai baachan” berdasarkan perspektif tokoh Akihiro dengan kriteria “nenek hebat” menurut resepsi pembaca, ditemukan 17 poin kesesuaian dan 2 poin perbedaan karakter. Analisa substansi resepsi sastra menunjukkan bahwa pemilihan kategori pembaca dan cakrawala harapan mempengaruhi terbentuknya kesesuaian paradigma antara penulis dan pembaca, sedangkan ruang kosong menjadi penyebab munculnya multi tafsir yang menghasilkan perbedaan paradigma.

English Abstract

翻訳作品は読者のセグメンテーションを展開することを目指してい ます。それは読者の受信と作家の目的間のパラダイムシフトを引き起こす 可能性があります。この研究で用いた作品はインドネシア語に翻訳された、 洋七島田による小説「佐賀のがばいばあちゃん」であります。検討したい 解釈は、おさのばあちゃんによって示される「がばいばあちゃん」の基準 であります。この研究の目的は、読者の受信と作家の目的の互換性に向け た受信論の物質の影響を識別することです。研究の目的に答えるために記 述分析的方法と語用論のアプローチにより検討します。 研究は、受信を介して読者によって捕獲された「がばいばあちゃん」 基準を集まることによって行いました。それから、読者の受信が昭広の視 点に基づいた「がばいばあちゃん」の基準と比較します。受信の物質は、 読者のパラダイムのプロセスを識別するために使用されます。 比較研究の結果は、集まったデータ全体の17点に互換性と2点に 違いがある示しました。受信論の分析は、読者のカテゴリと期待の地平線、 作家と読者のパラダイムの互換性に影響を与えることを示しています。一 方、オープンスペースは、パラダイムの違いを生じた複数の解釈につなが ります

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2015/305/ 051506435
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Kustati
Date Deposited: 23 Sep 2015 10:16
Last Modified: 23 Sep 2015 10:16
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/101494
Full text not available from this repository.

Actions (login required)

View Item View Item