Rusirjayanti, Itsnaaini (2015) Translation Analysis on Metaphors: A Case Study of Negeri 5 Menara Novel Translated into The Land of Five Towers. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
English Abstract
Translation is transferring the meaning from source language (SL) into target language (TL). One of the difficult processes in translation is translating the sentences contain culture substance, for instance, the sentences which use metaphor. One kinds of translation work is in the novel. In this study, the writer identified translation of metaphor used in Negeri 5 Menara novel and its translation. This study aimed at answering the two research problems: (1) What are the types of metaphor found in the Negeri 5 Menara novel translated into The Land of Five Towers; (2) What are the strategies of translating metaphor in the Negeri 5 Menara novel translated into The Land of Five Towers. This study uses qualitative approach for it provides the analysis of the types of metaphor and strategies of translating metaphor found in the novel. Document analysis is also used in this study since the data were taken from a novel in which it employs text or document. The data analyses are described using Larson’s theory (1998). This study reveals that there are 42 metaphors found in this novel which consist of dead metaphor (69% or 29 data) and live metaphor (31% or 13 data). Meanwhile, four strategies are applied by translator in this novel. Firstly, the strategy used is keeping the metaphorical image (67%). Secondly, the use of substituting SL metaphor with has similar image meaning in TL metaphor is 16%. Thirdly, translating metaphor into metaphorical meaning is 12%. And the least is changing metaphor into simile which only reveals 5%. The results show that dead and live metaphors have been translated by employing four strategies of translating metaphor which is found in this novel. In conclusion, the dominant type of metaphor in Negeri 5 Menara novel is dead metaphor, whereas the most frequent strategy in translating dead and live metaphor is keeping the metaphorical image. The writer suggests the future researchers to widen the scope by analyzing, for instance the acceptability or accuracy of the translation and can also use another object then analyze it using other theories of translating metaphor.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | SKR/FBS/2015/294/051506424 |
Subjects: | 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon) |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Budi Wahyono Wahyono |
Date Deposited: | 15 Sep 2015 10:32 |
Last Modified: | 18 Oct 2021 05:05 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/101481 |
Preview |
Text
skripsi.pdf Download (3MB) | Preview |
Actions (login required)
View Item |