Translation Methods Applied in the Indonesian Translation of the Children Storybook “Danny the Champion of the World” by Roald Dahl

Bariroh, AiniAlfiyatul (2014) Translation Methods Applied in the Indonesian Translation of the Children Storybook “Danny the Champion of the World” by Roald Dahl. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Penerjemahan memiliki peranan penting untuk menyampaikan makna dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Untuk menghasilkan penerjemahan yang baik, seorang penerjemah harus menggunakan metode yang sesuai dalam menerjemahkan teks, baik teks tertulis ataupun teks lisan. Buku cerita anak adalah salah satu teks tertulis yang memiliki cerita menarik dengan ilustrasi dan gambar yang dapat meningkatkan imajinasi anak. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui metode penerjemahan yang digunakan dalam terjemahan Indonesia buku cerita anak “Danny the Champion of the World” dengan mengunakan teori Newmark (1988). Penelitian ini menggunakan analisis dokumen dari pendekatan kualitatif karena data diambil dari teks tertulis. Data tersebut adalah setiap paragraf pertama dari setiap bab dengan jumlah total 22 bab yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dalam buku cerita anak “Danny the Champion of the World”. Penulis menemukan enam metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Hasilnya adalah satu kalimat menggunakan penerjemahan kata-per- kata, dua belas kalimat menggunakan penerjemahan setia, tiga puluh tiga kalimat menggunakan penerjemahan semantik, sebelas kalimat menggunakan penerjemahan bebas, empat kalimat menggunakan penerjemahan idiomatik, dan Sembilan kalimat menggunakan penerjemahan komunikatif. Metode penerjemahan yang paling banyak digunakan oleh penerjemah adalah penerjemahan semantik. Penerjemahan semantik sangat tepat untuk digunakan karena hasil penerjemahan sangat mudah diterima dan dipahami oleh para pembaca. Karena para pembaca kebanyakan adalah anak-anak, maka penting untuk membuat mereka mengerti teks dengan mudah. Penulis menyarankan kepada peneliti selanjutnya yang ingin menggunakan buku cerita anak “Danny the Champion of the World” sebagai objek untuk menggunakan bagian lain dari buku cerita tersebut sebagai data yang terdiri dari dialog antar karakter, agar analisis tentang metode penerjemahan dalam keseluruhan buku cerita tersebut dapat terlengkapi.

English Abstract

Translation has an important role to transfer the meaning from one language into another language. To produce a good translation, a translator must use suitable methods in translating a text, whether it is written or spoken text. Children storybook is one of the written texts which has an interesting story with illustrations and pictures that can enhance the imagination of children. This study is meant to find out the translation methods applied in the Indonesian translation of the children storybook “Danny the Champion of the World” by using Newmark’s theory (1988). This study used document analysis of qualitative approach because the data are from the written material. The data are every first paragraph of every chapter which are 22 chapters in the English and Indonesian translations of the children storybook “Danny the Champion of the World”. The writer found six translation methods which are used by the translator. The result shows that one sentence uses word-for-word translation, twelve sentences use faithful translation, thirty three sentences use semantic translation, eleven sentences use free translation, three sentences useidiomatic translation, and eleven sentences use communicative translation. The translation method which is mostly used by the translator is semantic translation. Semantic translation is very appropriate to be used because the result of translation is very acceptable and comprehensible to the readers. Since the readers are mostly children, it is important to make them understand the text easily. The writer suggests that the next researchers, who want to use children storybook “Danny the Champion of the World” as their object, use other parts of the storybook as the data which consists of the dialogs between the characters, in order that an analysis of translation method of the whole storybook can be completed.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2014/383/051405654
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Budi Wahyono Wahyono
Date Deposited: 08 Sep 2014 08:10
Last Modified: 18 Oct 2021 05:42
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/101091
[thumbnail of CHAPTER_I-3.pdf]
Preview
Text
CHAPTER_I-3.pdf

Download (2MB) | Preview
[thumbnail of COVER.pdf]
Preview
Text
COVER.pdf

Download (2MB) | Preview
[thumbnail of CHAPTER_4-5.pdf]
Preview
Text
CHAPTER_4-5.pdf

Download (2MB) | Preview
[thumbnail of berita_acara_bimbingan,_appendix_2.pdf]
Preview
Text
berita_acara_bimbingan,_appendix_2.pdf

Download (2MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item