Saputri, Mujiani (2014) Indonesian-English Translation Shifts Found in the Subtitle of Laskar Pelangi Movie. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Penerjemahan adalah cara atau sebuah proses untuk mengubah suatu bahasa ke bahasa lainnya untuk menyampaikan pesan atau informasi dari penulis dengan tetap menjaga keaslian maknanya. Selain memahami tata bahasa, penerjemah harus memahami metode dan prosedur penerjemahan untuk mengindari kesalahpahaman antara pembaca/penonton. Salah satu dari prosedur penerjemahan adalah shift (pergeseran) penerjemahan, dimana ini merupakan sebuah fenomena yang tidak dapat dihindari oleh penerjemah dalam proses penerjemahan. Dalam penelitian ini, peneliti menganalisa pergeseran penerjemahan yang terjadi dalam subtitle bahasa Inggris pada film Laskar Pelangi. Terdapat dua rumusan masalah yang harus dipecahkan dalam penelitian kali ini; (1) Tipe pergeseran penerjemahan apa saja yang ditemukan pada subtitle film Laskar Pelangi; (2) Kemungkinan apa yang menjadi alasan bagi penerjemah film Laskar Pelangi untuk melakukan pergeseran penerjemahan. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan analisa dokumen karena fokus penelitian ini menganalisa ucapan-ucapan berbahasa Indonesia yang diucapkan oleh pemain pada film Laskar Pelangi. Sumber data pada penelitian ini adalah naskah film dimana naskah dengan berbahasa Indonesia ditranskrip atau disalin sendiri oleh penulis dan untuk versi bahasa Inggris adalah berbentuk subtitle yang diunduh dari www.subscene.com. Kemudian, data dianalisa dengan menggunakan teori yang dikemukakan oleh Newmark (1988). Dari 275 ujaran berbahasa Indonesia, peneliti menemukan 203 ucapan yang mengandung pergeseran penerjemahan; dan itu terdiri dari 57 ucapan yang termasuk pada pada tipe 1, 8 ucapan yang termasuk pada tipe 2, 30 ucapan yang termasuk pada tipe 3, dan 108 ucapan yang termasuk pada tipe 4. Kemudian dari hasil analisa, peneliti menemukan beberapa kemungkinan yang menjadi alasan bagi penerjemah untuk melakukan pergeseran penerjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kebanyakan, pergeseran terjadi karena perbedaan tata bahasa. Peneliti menyarankan pada peneliti selanjutnya untuk menggunakan teori yang berbeda, sehingga hasil dari penelitian penerjemahan bervariasi. Selain itu, peneliti selanjutnya juga disarankan agar mencari objek lain seperti novel, lirik lagu, buku cerita dengan dwibahasa, dan berbagai media lainnya.
English Abstract
Translation is the way or a process to transform a language into another language to convey messages or information from the author but still keeping the original sense. Despite comprehending the language structure, the translator should understand the method and procedures of translator to avoid misunderstanding among the readers/audiences. One of translation procedures is shift, where it is a translation phenomenon that cannot be avoided by the translator in translation process. In this study, the researcher analyses translation shift which occurs in the English subtitle of Laskar Pelangi movie. There are two problems to be solved: (1) What are the types of translation shift found in the subtitle of Laskar Pelangi movie; (2) What are the possible reasons for the translator of Laskar Pelangi to do shifting. This study used qualitative approach in document analysis since it focused on analyzing the Indonesian utterances which were produced by the characters of Laskar Pelangi movie. The data source was movie scripts where for the Indonesian script the researcher transcribed the movie by herself and the English version is in the form of subtitle downloaded from www.subscene.com. Then the data were analyzed by using theory proposed by Newmark (1988). From 275 Indonesian utterances, the researcher found 203 utterances which contain shift; and it consists of 57 utterances belong to type 1, 8 utterances belong to type 2, 30 utterances belong to type 3, and 108 utterances belong to type 4. Then from the analysis, the researcher found several possible reasons for the translator to do shifting. The result showed that mostly, shift occurred because of the differences of grammar. The researcher suggests the next researchers to use another theory in order to enrich the various result of translation research. It is suggested to the next researchers to investigate other objects, such as novel, song lyric, bilingual story book, and many other media.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | SKR/FBS/2014/322/051405043 |
Subjects: | 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon) |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Budi Wahyono Wahyono |
Date Deposited: | 05 Sep 2014 13:13 |
Last Modified: | 18 Oct 2021 04:31 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/101023 |
Preview |
Text
INDONESIAN-ENGLISH_TRANSLATION_SHIFTS_FOUND_IN_THE_SUBTITLE_OF_LASKAR_PELANGI_MOVIE_(MUJIANI_SAPU.pdf Download (3MB) | Preview |
Actions (login required)
View Item |