An Analysis On Translation Techniques In the Subtitle of the Movie “5 CM”

Olenka, Fonda (2014) An Analysis On Translation Techniques In the Subtitle of the Movie “5 CM”. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Menerjemahkan bukanlah tugas yang mudah karena berurussan dengan mentransfer pikiran-pikiran dan ide-ide dari satu bahasa ke bahasa lain. Pengetahuan tentang budaya kedua bahasa dan pengetahuan tentang teks tersebut dan pembaca memainkan peran penting ketika membuat terjemahan yang baik. Oleh karena itu untuk menghindari terjemahan literal, kemungkinan kesalahpahaman, dan ketidakakuratan, tidak cukup bagi penerjemah hanya memiliki pengetahuan yang sangat baik dari kedua bahasa tetapi juga budaya mereka. Studi ini membahas tentang teknik penerjemahan yang digunakan dalam subtitle film “5 CM”. Terdapat dua rumusan masalah yang dijawab pada studi ini, diantaranya: (1) teknik penerjemahan apa yang digunakan penerjemah; (2) teknik apa yang paling banyak digunakan penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film “5 CM”. Studi ini adalah pendekatan kualitatif yang dilakukan melalui penelitian deskriptif. Data yang digunakan adalah dialog dan subtitle dari film “5 CM”, dalam versi Indonesia dan inggris. Dalam analisa data, data dianalisa dengan mengidentifikasi teknik berdasarkan Nida. Penulis menganalisa dengan menggunakan table untuk menggolongkan teknik penerjemahan yang digunakan di dalam subtitle. Hasil dari studi ini mengungkap bahwa teknik-teknik yang digunakan penerjemah meliputi: penambaha, pengurangan, dan perubahan. Terdapat 94 kalimat yang digunakan sebagai data. Penambahan digunakan dalam beberapa cara, contohnya penambahan “to be”: is, am, and were. Penguarangan juga digunakan dalam beberapa cara, contohnya pengurangan informasi atau kata-kata. Pengubahan digunakan dalam mengubah kelas kata ke lainnya. Dan hasil dari menganalisa 94 kalimat, penulis menemukan bahwa teknik penambahan dengan jumlah 44 kalimat adalah yang paling banyak digunakan penerjemah ketika melakukan penerjemahan. Studi ini hanya mencakup teknik penerjemahan dalam subtitle film “5 CM”. Ada bidang lain dari terjemahan yang bisa digunakan sebagai pusat dalam studi. Oleh karena itu, untuk melengkapi gambaran dari terjemahan dari subtitle

English Abstract

Translating is not an easy task because it deals with transferring thoughts and ideas from one language to another. The knowledge of the culture of both languages and the knowledge of the texts being translated and target readers play a very important role when it comes to making a good translation. Therefore to avoid literal translation, possible misunderstandings, and inaccuracies, it is not enough for a translator to have an excellent knowledge of both languages but also that of their culture. This study examines the translation techniques used to translate the subtitle of the movie “5 CM”. There are two problems to be solved in the study, namely: (1) what translation techniques used by the translator; (2) what techniques mostly used by the translator in translating the subtitle of the movie “5 CM”. This is a qualitative research which is conducted descriptively. The data were the dialogues and the subtitle of “5 CM” movie, Indonesian and English versions. The data were analyzed by identifying the techniques proposed by Nida. The results of the study revealed that the techniques applied by the translator involved: addition, subtraction, and alteration. There were 94 sentences that are used as the data. Addition was applied in several ways, for example by adding “to be”: is, am, and were. Subtraction was also applied in several ways, for example subtraction of information or words. Alteration was applied in the case of changing some word classes to another. And from the result of analysis in 94 sentences, the writer discovered that translation technique of addition which were found in the 44 sentences was mostly used by the translator when doing the translation. The thesis only covers the translation techniques in the subtitle of the movie “5 CM”. There are other areas of translation that can be used as the focus of the study. Therefore, to have a complete picture of the translation of the subtitle of the movie “5 CM” other researchers are suggested to make other studies about this, such as the translation method, translation procedure and other areas of translation.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2014/303/051404877
Uncontrolled Keywords: Critical Discourse Analysis, Interpretation of Message, and Social Impact
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Budi Wahyono Wahyono
Date Deposited: 20 Aug 2014 10:24
Last Modified: 18 Oct 2021 03:07
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/101002
[thumbnail of skripsi.pdf]
Preview
Text
skripsi.pdf

Download (3MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item