Febrianti, Vicky (2014) Translation Methods Applied in Translating Quotations in “The Secret” By Rhonda Byrne. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Penerjemahan membantu manusia untuk mendapatkan informasi tertulis dalam berbagai bahasa bahkan informasi yang ditulis dengan bahasa asing. Maka dari itu penerjemahan digunakan di media cetak. Buku adalah media cetak yang cukup dikenal. The Secret yang ditulis oleh Rhonda Byrne adalah salah satu buku pertolongan diri yang terkenal yang sudah diterjemahkan ke dalam 50 bahasa termasuk Indonesia (“The Secret”, n.d., para. 5-6). Studi ini menyelidiki metode penerjemahan yang digunakan di The Secret. Penulis menggunakan teori yang diajukan oleh Newmark (1988) yang membagi metode penerjemahan dalam delapan tipe. Studi ini menggunakan analisis dokumen dari pendekatan kualitatif karena data diambil dari buku teks. Data tersebut adalah kutipan yang mengandung kalimat tanya dari dua puluh empat guru yang ditulis di The Secret. Penulis menemukan tujuh kutipan menggunakan penerjemahan semantis dan 14 kutipan menggunakan penerjemahan komunikatif. Metode yang paling banyak digunakan adalah penerjemahan komunikatif. Karena data berasal dari wacana lisan, penerjemah berpendapat bahwa penerjemahan komunikatif menghasilkan penerjemahan yang mudah dimengerti pembaca. Penulis menyarankan peneliti selanjutnya melakukan penelitian tentang metode penerjemahan pada wacana tertulis yang mungkin menghasilkan temuan yang berbeda dari wacana lisan.
English Abstract
Translation helps human to get information written in any language even when it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6). This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The writer uses a theory proposed by Newmark (1988) which classifies translation methods into eight types. The study used document analysis of qualitative approach because the data are from a textbook. The data are quotations containing interrogative sentences of twenty four teachers written in The Secret. The writer found seven quotations using semantic translation and 14 quotations using communicative translation. The method which is mostly applied is communicative translation. The findings lead the writer to infer that since the data are originally from spoken discourse, the translator thought that communicative translation produces a translation that is easily understood by the readers. The writer suggests the next researchers conduct research about translation methods used in written discourses which may result in findings different from the study on spoken discourses.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | SKR/FBS/2014/176/051402268 |
Subjects: | 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon) |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Budi Wahyono Wahyono |
Date Deposited: | 16 Apr 2014 09:40 |
Last Modified: | 18 Oct 2021 04:45 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/100863 |
Preview |
Text
Vicky_Febrianti.pdf Download (3MB) | Preview |
Actions (login required)
View Item |