Analisis Kontrastif Makna Idiom Bahasa Jepang Dengan Bahasa Indonesia Yang Terbentuk Dari Kata Me (Mata

Wigati, DyahRetno (2014) Analisis Kontrastif Makna Idiom Bahasa Jepang Dengan Bahasa Indonesia Yang Terbentuk Dari Kata Me (Mata. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Bahasa Sebagai Sarana Berkomunikasi Yang Sangat Penting Dalam Kehidupan Sehari-Hari. Untuk Dapat Menyampaikan Makna Kepada Lawan Bicara Kita Dapat Menyampaikannya Secara Langsung, Akan Tetapi Terkadang Kita Tidak Dapat Menyampaikannya Secara Langsung. Karena Itu Dalam Bahasa Indonesia Terdapat Idiom Dan Dalam Bahasa Jepang Terdapat Kanyouku Untuk Menyampaikan Maksud Secara Kiasan. Tetapi Pembelajar Terkadang Masih Sering Menemui Adanya Kesulitan Dalam Penggunaan Idiom Atau Kanyouku Dikarenakan Kurangnya Pemahaman Makna Idiom Tersebut. Tujuan Penelitian Ini Adalah Untuk Mengetahui Makna Dari Kanyouku Me Dan Idiom „Mata ‟ Dalam Bahasa Indonesia Sehingga Dapat Diketahui Persamaan Dan Perbedaaan Maknanya. Metode Yang Digunakan Dalam Penelitian Ini Adalah Deskriptif Kualitatif. Data Yang Digunakan Diperoleh Dari Beberapa Kamus Idiom Bahasa Jepang Dan Bahasa Indonesia. Kesimpulan Yang Diperoleh, Yaitu (1) Kanyouku Me Dalam Kalimat Bahasa Jepang Memiki Beberapa Arti, Yaitu Menyatakan Arti Perasaan, Arti Yang Berhubungan Dengan Badan, Watak, Dan Sikap, Arti Yang Menyatakan Perbuatan Dan Aktifitas, Arti Yang Menyatkan Nilai Dan Keadaan, Arti Yang Berhubungan Dengan Masyarakat, Kebudayaan, Dan Kehidupan. (2) Jenis Idiom Penuh Dan Idiom Sebagian Ditemukan Pada Idiom Bahasa Indonesia Yang Menggunakan Kata „Mata ‟ . (3) Dari Beberapa Kanyouku Me, Diantaranya Memiliki Persamaan Dan Perbedaan Makna Maupun Arti Secara Harfiah Dengan Idiom „Mata ‟ . (4) Ada Kanyouku Me Yang Memiliki Persamaan Arti Dengan Idiom „Mata ‟ Dan Dapat Diterjemahkan Langsung Ke Dalam Bahasa Indonesia

English Abstract

ウィガティ・ディヤ レトノ.2014.日本語とインドネシア語の慣用句「目」の類似点と相違点.ブラウィジャヤ大学日本文学科. 指導教官:(1)アグス・ブディ・チャホヨノ(2)ナディヤ・インダ・シャルタンティ 言語はコミュニケーションの手段の一つである。相手に意味がわかるように直接言うことができる。しかし、時々そんな直接言うことができないことがある。その場合、インドネシア語と日本語に慣用句があって、転義で説明することができる。しかし、日本語学習者には慣用句について使い方がよくわからない。 本研究の目的は、日本語とインドネシア語の慣用句「目」の意味がわかるように、そして、類似点と相違点も分析する。研究方法は定性分析である。使われたデータは色々な日本語とインドネシア語の慣用句辞典である。 結論は次のとおりである。(1)日本語の文に慣用句「目」はたくさん意味がある。これは、感覚、感情を表す慣用句と体、正確、態度を表す慣用句と行為、動作、行動を表す慣用句と状態、程度、価値を表す慣用句と社会、文化、生活を表す慣用句である。(2)インドネシア語の慣用句「目」にフル慣用句と部分慣用句の類がある。(3)日本語の慣用句「目」はインドネシア語の慣用句「目」と意味の類似があって、慣用句の意味もある。(4)日本語の慣用句「目」はインドネシア語の慣用句「目」と意味の類似があって、インドネシア語に直接翻訳することができる

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2014/1/051400396
Subjects: 400 Language > 495 Languages of east and southeast Asia > 495.6 Japanese
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Jepang
Depositing User: Budi Wahyono Wahyono
Date Deposited: 28 Jan 2014 13:18
Last Modified: 18 Oct 2021 05:36
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/100780
[thumbnail of jurnal_pdf_CD.pdf]
Preview
Text
jurnal_pdf_CD.pdf

Download (2MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item