Terjemahan Idiom Dalam Komik Kare Kano Volume 11-20 Karya Masami Tsuda

Ermawati, Dwi Emi (2013) Terjemahan Idiom Dalam Komik Kare Kano Volume 11-20 Karya Masami Tsuda. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Di Dunia Ini Terdapat Beragam Bahasa Yang Tersebar Di Penjuru Dunia, Salah Satunya Adalah Bahasa Jepang. Dalam Bahasa Jepang, Terdapat Idiom (Ungkapan) Yang Merupakan Ungkapan Bahasa Yang Artinya Tidak Dapat Dijabarkan Dari Jumlah Arti Tiap-Tiap Unsurnya. Penggunaan Idiom Tidak Dapat Langsung Dipahami Secara Makna Leksikal. Oleh Karena Itu Dibutuhkan Sebuah Cara Untuk Mempermudah Dalam Memahami Maknanya, Yaitu Dengan Penerjemahan. Ketika Melakukan Sebuah Penerjemahan, Diperlukan Prosedur Penerjemahan Yang Terdiri Dari Lima Prosedur Penting, Yaitu Transposisi (Pergeseran Bentuk), Modulasi (Pergeseran Makna), Adaptasi (Penyesuaian), Serta Pemadanan Berkonteks Dan Pemadanan Bercatatan. Penelitian Ini Menggunakan Objek Komik Kare Kano Volume 11-20 Karya Masami Tsuda Dengan Rumusan Masalah, Yaitu (1) Bagaimanakah Bentuk Pergeseran Terjemahan Idiom Dalam Komik Kare Kano Volume 11-20 Karya Masami Tsuda Dan (2) Prosedur Penerjemahan Apakah Yang Digunakan Dalam Terjemahan Idiom Komik Kare Kano Volume 11-20 Karya Masami Tsuda. Penelitian Ini Menggunakan Metode Penelitian Deskriptif Dengan Pendekatan Kualitatif Untuk Menganalisis Bentuk Terjemahan Idiom Dan Prosedur Penerjemahan Yang Digunakan, Serta Mendeskripsikan Hasil Penelitian Secara Terperinci Dan Jelas. Adapun Data Temuan Adalah 22 Data. Hasil Penelitian Ini Diketahui Bahwa Bentuk Terjemahan Idiom Bahasa Jepang Dalam Komik Kare Kano Volume 11-20 Karya Masami Tsuda Setelah Diterjemahkan Ke Dalam Bahasa Indonesia Terdiri Dari Dua Macam, Yaitu Tetap Berbentuk Idiom, Contoh, 心せまい (Kokoro Semai) = Kecil Hati Dan Tidak Berbentuk Idiom, Contoh, 手を上げた (Te Wo Ageta) = Memukul. Kemudian Untuk Prosedur Penerjemahan Yang Digunakan Hanya Dua Prosedur, Yaitu Pergeseran Bentuk (Transposisi), Contoh 心を開く (Kokoro Wo Hiraku) = Membuka Hati, Pergeseran Makna (Modulasi), Contoh, 胸が痛い (Mune Ga Itai) = Hati Sakit, Serta Pergeseran Campuran (Transposisi Dan Modulasi), Contoh 口が上手い (Kuchi Ga Umai) = Pandai Bicara. Penulis Menyarankan Diadakannya Penelitian Lanjutan Yang Membahas Permasalahan Pergeseran Terjemahan Idiom Lebih Mendalam, Yaitu Dengan Cara Melakukan Penelitian Pergeseran Terjemahan Idiom Dengan Menggunakan Kajian Teori Yang Lain Serta Menggunakan Sumber Data Yang Lebih Lengkap Seperti Novel Ataupun Yang Lain.

English Abstract

-

Other obstract

-

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2013/219/051309826
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, idiom
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Budi Wahyono Wahyono
Date Deposited: 15 Nov 2013 10:24
Last Modified: 30 Nov 2021 03:59
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/100676
[thumbnail of SKRIPSI.pdf]
Preview
Text
SKRIPSI.pdf

Download (3MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item