The Translation Procedures Applied in the English Subtitle of the Indonesian Movie Entitled “The Raid”

Sulistiyowati, FebrinaEAP (2013) The Translation Procedures Applied in the English Subtitle of the Indonesian Movie Entitled “The Raid”. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Penerjemahan selalu berhubungan erat dengan dua bahasa yang memiliki perbedaan dalam bentuk struktur dan bahasanya. Perbedaan-perbedaan tersebut bisa menimbulkan kesulitan dalam mencari padanan dalam bahasa sasaran dari bahasa sumber. Berkaitan dengan kesulitan-kesulitan tersebut, seorang penerjemah membutuhkan prosedur penerjemahan. Studi ini dilakukan untuk mengungkap prosedur-prosedur penerjemahan yang digunakan si penerjemah dalam menerjemahkan subtitle berbahasa Inggris dari film Indonesia yang berjudul “The Raid”. Studi ini adalah studi kualitatif yang dilakukan melalui metode deskriptif. Tipe studi ini adalah analisa dokumen karena studi ini mengggunakan dialog dan subtitle dari film “The Raid”. Dalam analisa data, data dianalisa dengan menggunakan tiga tahap berdasarkan teori dari Miles & Huberman. Hasil dari studi ini mengungkap bahwa prosedur-prosedur yang digunakan si penerjemah meliputi: penambahan dan transposisi (prosedur struktural), pungutan, padanan budaya, padanan deskriptif, sinonim, penambahan, penghapusan, dan modulasi (prosedur semantik). Dari keseluruhan prosedur yang diajukan oleh Suryawinata & Hariyanto, hanya empat prosedur yang tidak digunakan pada studi ini seperti pengurangan, analisis komponensial, terjemahan resmi, dan penyusutan/perluasan. Sebagai tambahan, tidak ada solusi penerjemahan untuk kalimat “Subhaana Rabbiyal alaa wa bihamdih”, jadi kalimat tersebut termasuk prosedur angkat tangan berdasarkan teori dari Hariyanto. Dari hasil studi ini, dapat disimpulkan beberapa saran. Si Penerjemah seharusnya lebih memperhatikan pemilihan kata karena hasil dari penerjemahan subtitle secara tidak langsung dapat menaikkan reputasi film Indonesia. Peneliti selanjutnya bisa memperluas studi ini dengan menganalisa prosedur penerjemahan yang diaplikasikan pada objek-objek tertentu dari sudut pandang dan teori-teori lain.

English Abstract

Translation deals with two languages which have different terms of structure and culture. Those differences can create difficulties in finding the best equivalent of the target language (TL) from the source language (SL). Related to those difficulties, a translator requires the translation procedures. This study is carried out to reveal the translation procedures applied by the translator in translating English subtitle of the Indonesian movie entitled “The Raid”. This study was a qualitative one, which was conducted through descriptive method. Research design was document analysis since the data was the dialogue and the subtitle of “The Raid” movie. In the analysis, the data were analyzed by using three steps based on the theory of Miles & Huberman, i.e. data reduction, data display, conclusion drawing and verification. The results of the study revealed that the procedures applied by the translator involved: addition and transposition (structural procedure), borrowing, cultural equivalent, descriptive equivalent, synonym, addition, deletion/omission and modulation (semantic procedure). Among all of the translation procedures proposed by Suryawinata & Hariyanto, only four procedures were not applied in this study namely subtraction, componential analysis, official translation, and reduction/expansion. In addition, there was no translation solution found for the sentence “Subhaana Rabbiyal alaa wa bihamdih”, so it was called resignation procedure, the theory proposed by Hariyanto. From the results of the study, some suggestions may be derived. The translator should give more attention to the diction because the result of the translation subtitle can indirectly increase the reputation of Indonesian movie. The next researcher can broaden this study by analyzing translation procedures applied in particular objects from other points of view and theories.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2013/212/051308698
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Hasbi
Date Deposited: 23 Sep 2013 10:34
Last Modified: 18 Oct 2021 05:36
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/100672
[thumbnail of SKRIPSI_-_Febrina_Elok_(0610330021).pdf]
Preview
Text
SKRIPSI_-_Febrina_Elok_(0610330021).pdf

Download (2MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item