English-Indonesian Translation Shifts Found in the Subtitles of The Hunger Games

Fortunita (2013) English-Indonesian Translation Shifts Found in the Subtitles of The Hunger Games. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Keberadaan anak judul sebagai dampak berkembangnya studi tentang penerjemahan dalam bentuk penerjemahan audiovisual mempunyai keterbatasan dalam ruang dan waktu. Oleh karena itu, kemunculan pergeseran bentuk sebagai hal yang tidak bisa dihindari lebih sering terjadi dalam anak judul. Penelitian ini mencoba mengungkap permasalahan berikut: (1) Apa saja tipe pergeseran bentuk terjemahan yang ditemukan pada anak judul The Hunger Games; (2) Apa yang mungkin mempengaruhi penerjemah anak judul The Hunger Games untuk melakukan pergeseran bentuk terjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang berfokus pada deskripsi, pencatatan, analisa, serta interpretasi dari kata-kata dalam bentuk anak judul. Metode yang digunakan adalah analisa konten atau dokumen. Penulis menggunakan anak judul Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia guna mengetahui apa saja pergeseran bentuk terjemahan yang dapat ditemukan. Penulis menganalisa macam pergeseran bentuk yang muncul pada anak judul dengan menggunakan teori milik Catford. Dari analisis tersebut, penulis menemukan 95 pergeseran bentuk; 13,7% di antaranya merupakan pergeseran tingkatan, dan 86,3% di antaranya merupakan pergeseran kategori. Pergeseran kategori yang paling banyak muncul adalah pergeseran unit, sedangkan yang paling sedikit muncul merupakan pergeseran kelas. Banyak pergeseran muncul karena tiap bahasa mempunyai tata bahasa, peraturan, dan system yang berbeda. Susunan kalimatnya juga berbeda, terlebih bagi bahasa yang berasal dari rumpun yang berbeda seperti Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Perbedaan tersebut dapat menimbulkan kesenjangan yang kemudian harus dijembatani oleh penerjemah dengan melakukan pergeseran bentuk guna menghindari kekakuan dalam penerjemahan. Penulis menyarankan agar mahasiswa Program Studi Sastra Inggris belajar tentang penerjemahan, khususnya tentang pergeseran bentuk, agar mereka mempunyai kemampuan menerjemahkan yang baik. Penulis juga menyarankan peneliti selanjutnya untuk melakukan penelitian tentang pergeseran bentuk terjemahan dengan menggunakan teori yang berbeda. Kemudian, penulis menyarankan penerjemah agar terlebih dahulu mengetahui konteks dalam tiap dialog sehingga terjemahan yang dihasilkan bisa sesuai dengan apa yang ingin disampaikan oleh pembuat film.

English Abstract

Subtitling as one of the effects of the development of translation studies that occurred in the field of audiovisual translation (AVT), has some limitations such as time and space constrains. Therefore, shift, which is not avoidable for the translator, may occur more frequently in subtitling. This research tries to reveal these problems of the study: (1) What are the types of translation shifts found in the subtitles of The Hunger Games; (2) What might influence the translator of the subtitles of The Hunger Games to do shift. Thisresearch is a qualitative research since it is concerned with description, recording, analysis, and interpretations of words in the form of subtitles. The method used is content or document analysis. The writer uses both the English subtitle and the Indonesian subtitle in order to know what kinds of translation shifts found there. By using Catford’s theory of shift, the writer analyzes the types of shift that occurs in the subtitles. From the analysis, the writer finds 95 shifts; 13.7% belong to level shifts, and 86.3% belong to category shifts. The category shift with the most occurrence is the unit or rank shift, and the category shift with the least occurrence is the class shift. Mostly, the translator does the shift since every language has its own grammar, rules and systems. The structures differ, especially for languages that come from different family of language such as English and Indonesian. Those differences can create a gap and it should be bridged by the translator by doing shift in order to avoid the awkwardness in translation. Finally, the writer suggests English Department students to learn about translation, especially about shifts, to make them have ability to translate well. She also suggests the next researcher conduct a research about translation shift using the different theories. Then, she suggests the translator of subtitles know the context of each dialog that the translation can be effective in accordance with the message that the film maker wants to deliver.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2013/166/051307689
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Hasbi
Date Deposited: 18 Sep 2013 08:47
Last Modified: 18 Oct 2021 04:30
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/100626
[thumbnail of FORTUNITA_0911110171.pdf]
Preview
Text
FORTUNITA_0911110171.pdf

Download (2MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item