Idiom dalam Novel Vol de Nuit dan Night Flight Karya Antoine de Saint-Exupéry: Penerjemahan Bahasa Prancis ke dalam Bahasa Inggris.

Emeralda, Aprillia and Ika Nurhayani,, Ph.D. (2020) Idiom dalam Novel Vol de Nuit dan Night Flight Karya Antoine de Saint-Exupéry: Penerjemahan Bahasa Prancis ke dalam Bahasa Inggris. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Idiom merupakan suatu fenomena kebahasaan yang sering menjadi permasalahan dalam bidang penerjemahan. Idiom bersifat khas, setiap negara dan bahasa memiliki idiom masing-masing yang tidak dimiliki negara atau bahasa lain. Hal ini dapat terjadi karena setiap bahasa memiliki leksikon yang mencerminkan kekhasan budaya penuturnya sehingga menyebabkan idiom sukar untuk diterjemahkan dan ditemukan padanannya dalam bahasa sasaran (Simatupang 2000, hal. 62). Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis-jenis idiom bahasa Prancis yang termuat dalam novel ‘Vol de Nuit’ karya Antoine De Saint-Exupéry dan metode penerjemahan idiom yang digunakan dalam novel terjemahan ‘Night Flight’. Objek penelitian ini adalah novel berbahasa Prancis ‘Vol de Nuit’ karya Antoine De Saint-Exupéry dan novel versi terjemahan bahasa Inggrisnya, ‘Night Flight’ yang dialihbahasakan oleh Stuart Gilbert. Metode pengumpulan data yang digunakan adalah (1) membaca kedua sumber data, (2) mencatat idiom bahasa Prancis dalam ‘Vol de Nuit’, kemudian (3) membandingkan dengan terjemahan bahasa Inggrisnya dalam ‘Night Flight’. Metode analisis data yang digunakan adalah (1) mengklasifikasikan idiom bahasa Prancis dalam ‘Vol de Nuit’ berdasarkan jenisnya menurut teori Papagno (dalam De Serres 2011), (2) membandingkan idiom berbahasa Prancis dalam novel ‘Vol de Nuit’ dan idiom terjemahan berbahasa Inggris dalam novel ‘Night Flight’, kemudian (3) menentukan metode penerjemahan idiom yang digunakan berdasarkan teori Huang dan Wang (2006). Hasil penelitian menunjukkan dari 42 idiom bahasa Prancis yang terdapat dalam novel ‘Vol de Nuit’, 27 idiom berjenis lejas (transparente) dan 15 idiom berjenis legap (opaque). Dari 42 idiom tersebut, sebanyak 12 idiom diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris menggunakan metode penerjemahan harfiah, 16 idiom menggunakan metode penerjemahan harfiah dengan kompensasi, dan 14 idiom menggunakan metode penerjemahan bebas.

Other obstract

Mots-clés: Traduction, Méthodes de traduction, Idiome L’idiome est un phénomène linguistique qui est souvent un problème dans le terrain de traduction. Les idiomes sont typiques; chaque pays et langue a ses idiomes respectifs auxquels aucun pays ou autre langue n’appartient. Cela peut arriver parce que chaque langue reflète les particularités de sa culture. Ainsi, ce qui a rendu ces idiomes difficiles à traduire et à trouver ces équivalences dans la langue cible (Simatupang 2000, page 62). Les buts de cette recherche sont de décrire les types d’idiomes français dans le roman «Vol de Nuit» par Antoine De Saint-Exupéry et de décrire les méthodes de traduction utilisées dans le roman «Night Flight». Les objets de cette recherche sont le roman français «Vol de Nuit» par Antoine De Saint-Exupéry et le roman traduction anglaise «Night Flight» traduit par Stuart Gilbert. Les méthodes de collecte de données utilisées dans cette recherche sont (1) lire les deux sources de données, (2) noter les idiomes français dans «Vol de Nuit», ensuite (3) noter ses traductions anglaises dans «Night Flight». Les méthodes d’analyse des données utilisée dans cette recherche sont (1) classifier les idiomes français contenus dans le «Vol de Nuit» basés sur la théorie de Papagno (dans De Serres 2011), (2) comparer les idiomes français dans le «Vol de Nuit» avec ses traductions anglaises dans «Night Flight», donc (3) déterminer les méthodes de traduction appliquées à ces idiomes basées sur la théorie de Huang et Wang (2006). Les résultats de la recherche ont montré que parmi 42 idiomes français contenus dans le roman «Vol de Nuit», 27 idiomes sont transparents (lejas) et 15 idiomes sont opaques (legap). Parmi ces 42 idiomes français, 12 idiomes ont été traduits en anglais en utilisant la méthode de traduction littérale, 16 idiomes ont utilisé la méthode de traduction littérale avec compensation, et 14 idiomes ont utilisé la méthode de traduction libre.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: 0520120035
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, Metode Penerjemahan, Idiom
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Perancis
Depositing User: Bambang Septiawan
Date Deposited: 22 Oct 2021 15:06
Last Modified: 15 Jun 2022 03:06
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/183802
[thumbnail of DALAM MASA EMBARGO] Text (DALAM MASA EMBARGO)
Aprillia Emeralda 0520120035.pdf
Restricted to Registered users only until 31 December 2023.

Download (3MB)

Actions (login required)

View Item View Item